< Song of Solomon 1 >
Cantico de canticos, que é de Salomão.
2 Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
5 I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
9 I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
10 Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
11 We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
12 Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
14 My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
15 My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.