< Song of Solomon 1 >

1
Il Cantico de' cantici di Salomone.
2 Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
3 Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
4 Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
5 I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
7 Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
8 If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
9 I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
10 Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
11 We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
12 Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
13 My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
14 My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
15 My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
16 My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
17 The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.
Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.

< Song of Solomon 1 >