< Song of Solomon 1 >
Cantico dei cantici, che è di Salomone.
2 Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
3 Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
4 Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
5 I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
6 Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
7 Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
8 If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
9 I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
10 Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
11 We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
12 Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
13 My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
14 My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
15 My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
16 My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.
Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.