< Song of Solomon 1 >
Kantik A Kantik Yo, ki ekri pa Salomon.
2 Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
Kite l bo m ak bo bouch li! Paske lanmou ou bon pase diven.
3 Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
Lwil pafen ou yo santi bon. Non ou menm se tankou lwil kap vide; se pou sa ke tout vyèj yo renmen ou konsa.
4 Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
Rale m dèyè ou e annou kouri ansanm! Wa a mennen m nan chanm li yo. Lòt Yo “Nou va rejwi nan ou e fè kè kontan; nou va leve lanmou ou wo plis pase diven. Jenn Fi a Ak bon rezon, yo renmen ou konsa.”
5 I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
Mwen menm, mwen nwa; men mwen byen bèl, O fi a Jérusalem yo, tankou tant Kédar yo, tankou rido a Salomon yo.
6 Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
Pa gade mwen konsa akoz mwen nwa; solèy la brile m konsa. Fis a manman m yo te byen fache avè m; Yo te fè m gadyen chan rezen yo. Men pwòp jaden pa m nan vin neglije.
7 Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
Pale mwen, ou menm nan ke nanm mwen tèlman renmen; ki kote ou fè patiraj twoupo ou a? Ki kote ou konn fè l kouche a midi? Paske poukisa mwen ta tankou yon moun ki vwale figi li nan kote twoupo zanmi ou yo?
8 If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
Si ou menm, ou pa konnen, O pi bèl pami tout fanm yo; janbe swiv wout twoupo a, e fè patiraj pou jenn kabrit ou yo akote tant bèje ou yo.
9 I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
Pou mwen, cheri mwen an, ou tankou pi bèl poulich pami sa kap rale cha Farawon an.
10 Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
Bò figi ou byen bèl ak zanno, kou ou ak bèl kolye.
11 We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
Nou va fè pou ou dekorasyon an lò anbeli ak pwent an ajan tou won.
12 Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
Pandan wa a te sou tab li, pafen mwen te rive kote l ak bèl odè.
13 My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
Sila ke m renmen an se yon pòch pafen; fèy bazilik ki pase tout nwit lan antre tete mwen.
14 My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
Cheri mwen an se yon grap flè jasmen byen plase nan chan rezen En-Guédi yo.
15 My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
“Tèlman ou bèl, cheri mwen an; tèlman ou bèl! Zye ou tankou toutrèl yo.”
16 My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
Gade jan ou bèl e byen agreyab, cheri mwen an; anverite, se zèb vèt kap fè kabann nou.
17 The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.
Pilye kay nou se bwa sèd e travès yo se bwa pen.