< Song of Solomon 1 >
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
3 Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb.
4 Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
Zieh mich dir nach, komm, laß uns eilen! Führe mich, König, in deine Gemächer! »Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, wollen preisen deine Liebe mehr als Wein!« Ach, inniglich lieben sie dich.
5 I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche.
6 Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
Seht mich nicht an, daß so gebräunt ich bin, daß die Sonne mich so verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne waren böse auf mich, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eignen Weinberg hab’ ich nicht gehütet.
7 Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
Tu mir kund, du, den meine Seele liebt: wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit? Denn warum soll als Verirrte ich erscheinen bei den Herden deiner Genossen? –
8 If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
»Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!«
9 I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
»Einem Prachtroß an Pharaos Prunkwagen vergleiche ich dich, meine Freundin:
10 Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
reizend sind deine Wangen im Schmuck der Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren!
11 We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
Goldene Kettchen lassen wir dir machen mit Kügelchen von Silber.« –
12 Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
Solange der König noch in seinem Kreise weilte, gab meine Narde ihren Duft.
13 My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht;
14 My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
ein Cyprusgebinde ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. –
15 My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
»O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
16 My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
»O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
17 The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.
unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.«