< Song of Solomon 1 >

1
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
3 Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
4 Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
5 I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
6 Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
7 Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
9 I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
10 Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11 We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
13 My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
14 My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
15 My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
16 My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
17 The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.
Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.

< Song of Solomon 1 >