< Romans 9 >

1 I say the trueth in Christ, I lye not, my conscience bearing mee witnes in the holy Ghost,
Истину глаголю о Христе, не лгу, послушествующей ми совести моей Духом Святым,
2 That I haue great heauinesse, and continuall sorow in mine heart.
яко скорбь ми есть велия и непрестающая болезнь сердцу моему:
3 For I woulde wish my selfe to be separate from Christ, for my brethren that are my kinsemen according to the flesh,
молил бых ся бо сам аз отлучен быти от Христа по братии моей, сродницех моих по плоти,
4 Which are the Israelites, to whome perteineth the adoption, and the glory, and the Couenants, and the giuing of the Lawe, and the seruice of God, and the promises.
иже суть Израилите, ихже всыновление и слава, и завети и законоположение, и служение и обетования:
5 Of whome are the fathers, and of whome concerning the flesh, Christ came, who is God ouer all, blessed for euer, Amen. (aiōn g165)
ихже отцы, и от нихже Христос по плоти, сый над всеми Бог благословен во веки, аминь. (aiōn g165)
6 Notwithstanding it can not bee that the worde of God should take none effect: for all they are not Israel, which are of Israel:
Не такоже, яко отпаде слово Божие: не вси бо сущии от Израиля, сии Израиль,
7 Neither are they all children, because they are the seede of Abraham: but, In Isaac shall thy seede be called:
ни зане суть семя Авраамле, вси чада: но во Исааце, рече, наречется ти семя.
8 That is, they which are the children of the flesh, are not the children of God: but the children of the promise, are counted for the seede.
Сиречь, не чада плотская, сия чада Божия: но чада обетования причитаются в семя.
9 For this is a worde of promise, In this same time wil I come, and Sara shall haue a sonne.
Обетования бо слово сие: на сие время прииду, и будет Сарре сын.
10 Neither he onely felt this, but also Rebecca when shee had conceiued by one, euen by our father Isaac.
Не точию же, но и Ревекка от единаго ложа Исаака отца нашего имущи:
11 For yer the children were borne, and when they had neither done good, nor euill (that the purpose of God might remaine according to election, not by workes, but by him that calleth)
еще бо не рождшымся, ни сотворившым что благо или зло, да по избранию предложение Божие пребудет
12 It was said vnto her, The elder shall serue the yonger.
не от дел, но от Призывающаго, речеся ей, яко болий поработает меншему,
13 As it is written, I haue loued Iacob, and haue hated Esau.
якоже есть писано: Иакова возлюбих, Исава же возненавидех.
14 What shall wee say then? Is there vnrighteousnes with God? God forbid.
Что убо речем? Еда неправда у Бога? Да не будет.
15 For he saith to Moses, I wil haue mercy on him, to whom I wil shew mercie: and wil haue compassion on him, on who I wil haue copassion.
Моисеови бо глаголет: помилую, егоже аще помилую, и ущедрю, егоже аще ущедрю.
16 So then it is not in him that willeth, nor in him that runneth, but in God that sheweth mercy.
Темже убо ни хотящаго, ни текущаго, но милующаго Бога.
17 For the Scripture saith vnto Pharao, For this same purpose haue I stirred thee vp, that I might shewe my power in thee, and that my Name might be declared throughout al the earth.
Глаголет бо Писание фараонови: яко на истое сие воздвигох тя, яко да покажу тобою силу Мою и да возвестится имя Мое по всей земли.
18 Therefore he hath mercie on whome he will, and whom he will, he hardeneth.
Темже убо, егоже хощет, милует: а егоже хощет, ожесточает.
19 Thou wilt say then vnto me, Why doeth he yet complaine? for who hath resisted his will?
Речеши убо ми: чесо ради еще укоряет, воли бо Его кто противитися может?
20 But, O man, who art thou which pleadest against God? shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
Темже убо, о, человече, ты кто еси, против отвещаяй Богови? Еда речет здание создавшему е: почто мя сотворил еси тако?
21 Hath not the potter power of the clay to make of the same lumpe one vessell to honour, and another vnto dishonour?
Или не имать власти скудельник на брении, от тогожде смешения сотворити ов убо сосуд в честь, ов же не в честь?
22 What and if God would, to shewe his wrath, and to make his power knowen, suffer with long patience the vessels of wrath, prepared to destruction?
Аще же хотя Бог показати гнев Свой и явити силу Свою, пренесе во мнозе долготерпении сосуды гнева совершены в погибель:
23 And that hee might declare the riches of his glory vpon the vessels of mercy, which hee hath prepared vnto glory?
и да скажет богатство славы Своея на сосудех милости, яже предуготова в славу,
24 Euen vs whome hee hath called, not of of the Iewes onely, but also of the Gentiles,
ихже и призва нас не точию от Иудей, но и от язык:
25 As he sayth also in Osee, I will call them, My people, which were not my people: and her, Beloued, which was not beloued.
якоже и во Осии глаголет: нареку не люди Моя люди Моя, и невозлюбленую возлюблену:
26 And it shalbe in the place where it was said vnto them, Ye are not my people, that there they shalbe called, The children of the liuing God.
и будет, на месте, идеже речеся им: не людие Мои есте вы, тамо нарекутся сынове Бога живаго.
27 Also Esaias cryeth concerning Israel, Though the number of the children of Israel were as the sand of the sea, yet shall but a remnant be saued.
Исаиа же вопиет о Израили: аще будет число сынов Израилевых яко песок морский, останок спасется:
28 For he wil make his account, and gather it into a short summe with righteousnes: for the Lord will make a short count in the earth.
слово бо скончавая и сокращая в правде, яко слово сокращено сотворит Господь на земли,
29 And as Esaias sayde before, Except the Lord of hostes had left vs a seede, we had bene made as Sodom, and had bene like to Gomorrha.
и якоже прорече Исаиа: аще не бы Господь Саваоф оставил нам семене, якоже Содом убо были быхом, и якоже Гоморру уподобилися быхом.
30 What shall we say then? That the Gentiles which folowed not righteousnes, haue attained vnto righteousnes, euen the righteousnes which is of faith.
Что убо речем, яко языцы, не гонящии правду, постигоша правду, правду же, яже от веры:
31 But Israel which followed the Lawe of righteousnes, could not arteine vnto the Law of righteousnes.
Израиль же, гоня закон правды, в закон правды не постиже.
32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the workes of the Lawe: for they haue stumbled at the stumbling stone,
Чесо ради? Зане не от веры, но от дел закона: преткнушася бо о камень претыкания,
33 As it is written, Beholde, I lay in Sion a stumbling stone, and a rocke to make men fall: and euery one that beleeueth in him, shall not be ashamed.
якоже есть писано: се, полагаю в Сионе камень претыкания и камень соблазна: и всяк веруяй в Онь не постыдится.

< Romans 9 >