< Romans 9 >

1 I say the trueth in Christ, I lye not, my conscience bearing mee witnes in the holy Ghost,
ମୁୟ୍‌ଁ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲାକ୍‌ ଇରି ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ମର୍‌ ମଃନ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାର୍‌ ସଃକ୍ତି ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ସାକି ଦେଉଁଲି
2 That I haue great heauinesse, and continuall sorow in mine heart.
ମର୍‌ ମଃନେ ବଃଡେ ଦୁକ୍‌ ଆର୍‌ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ବାଦା ଅଃଉଁଲି ।
3 For I woulde wish my selfe to be separate from Christ, for my brethren that are my kinsemen according to the flesh,
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ଗଃଗାଳେ ମର୍‌ ନିଜାର୍‌ ବାୟ୍‌ ବେଣି ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ଁ ନିଜେ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବିନେ ଅୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗିନେ ସାୟ୍‌ପ୍‌ ହାଉଁକେ ଇଚା କଃରୁଲେ ।
4 Which are the Israelites, to whome perteineth the adoption, and the glory, and the Couenants, and the giuing of the Lawe, and the seruice of God, and the promises.
ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଲକ୍‌ । ଇସ୍ୱର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ନିଜାର୍‌ ହିଲାହର୍‌ କଃରି ସେମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ନିଜାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ ଦଃକାୟ୍‌ ରିଲା । ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନିୟମେ ବାନ୍ଦିଅୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ବିଦି ଦଃୟ୍‌ ରିଲା, ସେମଃନ୍ ସଃତ୍‌କଃରି ହୁଜା କଃରୁଲାୟ୍‌ ସେମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ଜଃବାଉ ସଃବୁ ହାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି ।
5 Of whome are the fathers, and of whome concerning the flesh, Christ came, who is God ouer all, blessed for euer, Amen. (aiōn g165)
ଅଃମାର୍‌ ଡାକେହୁଟା ଜିଉଦି ଦାଦି ବାବୁମଃନାର୍‌ ସେମଃନ୍ ବଃଉଁସ୍‌ମଃନ୍, ଆରେକ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ହଃର୍କାରେ କ୍ରିସ୍ଟ ସେ ବଃଉଁସେ ହୁଣି ଜାତ୍‌, ସଃବ୍‌କେ ଚାଲାଉତା ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜୁଗେଜୁଗେ ହଃତେକ୍‌ ଦନ୍ୟ ଅଃଉଅ, ଆମେନ୍‌ । (aiōn g165)
6 Notwithstanding it can not bee that the worde of God should take none effect: for all they are not Israel, which are of Israel:
ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସଃୟ୍‌ତ୍‌ ଜେ, ମିଚ୍ ଅୟ୍‌ଆଚେ, ଇରି ମୁୟ୍‌ଁ ନଃକୟ୍‌ଁ । ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ବଃଉଁସେ ଜାତ୍‌, ସେମଃନ୍ ସଃବୁ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଲକ୍‌ନୟ୍‌,
7 Neither are they all children, because they are the seede of Abraham: but, In Isaac shall thy seede be called:
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଅବ୍ରାହାମାର୍‌ ବଃଉଁସେ ହୁଣି ଜାତ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ସଃବୁଲକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌ ନୟ୍‌; ଇସ୍ୱର୍‌ ଅବ୍ରାହାମ୍‌କେ କୟ୍‌ରିଲା “ମୁୟ୍‌ଁ ତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ବଃଉଁସ୍‌ ବିସୟେ ସଃୟ୍‌ତ୍‌ କଃଲେ, ସେମଃନ୍ ଇସାକାର୍‌ ତୟ୍‌ ହୁଣି ଜାତ୍‌ ଅଃଉତି ।”
8 That is, they which are the children of the flesh, are not the children of God: but the children of the promise, are counted for the seede.
ଇତାର୍‌ ଅଃର୍ତ୍‌ ଇରି ମାନାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ ରିଲାକେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌ ଅଃଉଁକେ ନଃହାର୍‌ତି । ଇସ୍ୱରାର୍‌ ସଃୟ୍‌ତ୍‌ ହଃର୍କାରେ ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲା ହିଲାମଃନ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ସଃତ୍‌କଃରି ସଃତ୍‌ ହିଲା ବାବେ ଗଃଣିତା ଅଃଉତି ।
9 For this is a worde of promise, In this same time wil I come, and Sara shall haue a sonne.
ଇସ୍ୱର୍‌ ଇ ଜଃବାଉ କଃରିରିଲା “ଟିକ୍‌ ଇ ମାସେ ମୁୟ୍‌ଁ ବାଉଳି ଆସିନ୍ଦ୍‌, ସେଡେବଃଳ୍‌ ସାରାର୍‌ କଳେ ଗଟେକ୍‌ ହିଲା ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
10 Neither he onely felt this, but also Rebecca when shee had conceiued by one, euen by our father Isaac.
ଇ ହିଲା ଅଃମାର୍‌ ଦାଦିବାବୁ ଇସାକ୍‌ ରିଲା, ରିବିକାର୍‌ ଜୁଳେକ୍‌ ହିଲା ଗଟେକ୍‌ ଉବାସି ଇସାକ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌ ।
11 For yer the children were borne, and when they had neither done good, nor euill (that the purpose of God might remaine according to election, not by workes, but by him that calleth)
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ହିଲାମଃନ୍ ଜାତ୍‌ ଅୟ୍‌ନଃରିଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ବଃଲ୍‌ କି ମଃନ୍ଦ୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃରି ନଃରିଲାୟ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ କାମ୍‌ ଗିନେ ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ କୁଦ୍‌ଲା ଲକାର୍‌ ଇଚାର୍‌ ଗିନେ, ବାଚ୍‌ଲା ହଃର୍କାରେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ନା ଜଃନ୍‌କଃରି ତିର୍‌ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌,
12 It was said vnto her, The elder shall serue the yonger.
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଇ କଃତା ତାକେ କଃଉଆ ଅୟ୍‌ରିଲି, “ବଃଡ୍‌ ବାୟ୍‌ ସାନ୍ ବାୟ୍‌ର୍‌ ସେବା କଃରେଦ୍‌ ।”
13 As it is written, I haue loued Iacob, and haue hated Esau.
ଜଃନ୍‌କଃରି ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, “ଜାକୁବକେ ଅଃମି ଲାଡ୍‌ କଃଲୁ, ମଃତର୍‌ ଏସାଉକେ ନାୟ୍‌ ।”
14 What shall wee say then? Is there vnrighteousnes with God? God forbid.
ତଃବେ ଆମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ କଃରୁଆଁ? ଇସ୍ୱରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଅଃଦଃର୍ମ୍‌ ଆଚେ କି? ଇରି କଃବେ ହେଁ ନଃଉଅ ।
15 For he saith to Moses, I wil haue mercy on him, to whom I wil shew mercie: and wil haue compassion on him, on who I wil haue copassion.
ବଃଲେକ୍‌ ସେ ମସାକ୍‌ କୟ୍‌ରିଲା, ଜାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଅଃମାର୍‌ ଦଃୟା ଆଚେ ତାକେ ଅଃମି ଦଃୟା କଃରୁନ୍ଦ୍‌, ଆର୍‌ ଜାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଅଃମାର୍‌ ଲାଡ୍‌ ଆଚେ, ତାକେ ଅଃମି ଲାଡ୍‌ କଃରୁନ୍ଦ୍‌ ।
16 So then it is not in him that willeth, nor in him that runneth, but in God that sheweth mercy.
ତଃବେ, ଜେ, ଇଚା କଃରେଦ୍‌ କି ଜେ ଚେସ୍ଟା କଃରେଦ୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଇରି ନୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଦଃୟାକାରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅୟ୍‌ଆଚେ ।
17 For the Scripture saith vnto Pharao, For this same purpose haue I stirred thee vp, that I might shewe my power in thee, and that my Name might be declared throughout al the earth.
ଜଃନ୍‌କଃରି ସାସ୍ତର୍‌ ପାରକେ କଃଉଁଲି, ଅଃମି ଜଃନ୍‌କଃରି ତୁମାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ସଃକ୍ତି ଦଃକାଉଁନ୍ଦ୍, ଆର୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ସଃବୁ ହୁର୍ତିବିଏ ଅଃମାର୍‌ ନାଉଁ ପର୍ଚାର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ତ “ଅଃମି ତକ୍‌ ରଃଜା କଃରିଆଚୁ ।
18 Therefore he hath mercie on whome he will, and whom he will, he hardeneth.
ତଃବେ, ସେ ଜାକେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍‌, ତାକେ ଦଃୟା କଃରେଦ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଜାକେ ସେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍‌ ତାକେ ଅଃଟୁଆ ମଃନ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।”
19 Thou wilt say then vnto me, Why doeth he yet complaine? for who hath resisted his will?
ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେ ମକ୍‌ କଃଉଁ ହାରାସ୍‌ ତଃନ୍‌ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ କାୟ୍‌କଃରୁକ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଦଃସ୍‌ ଦଃରେଦ୍‌? ବଃଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ଇଚାକ୍‌ କେ ତେବାଉଁକେ ହାରେଦ୍‌?
20 But, O man, who art thou which pleadest against God? shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
ମଃତର୍‌ ଏ ମାନାୟ୍‌, ତୁମି କେ ଜେ, ଇସ୍ୱର୍‌କେ ବିରଦ୍‌ କଃରାସ୍‌? ତିଆର୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ଆସ୍ତି କି ତିଆର୍‌ କଃଲା ଲକ୍‌କେ କୟ୍‌ଦ୍‌, ମକ୍‌ ଇହର୍‌ ତିଆର୍‌ କଃଲିସ୍‌ କାୟ୍‌ତାକ୍‌?
21 Hath not the potter power of the clay to make of the same lumpe one vessell to honour, and another vnto dishonour?
ନିଜାର୍‌ ଇଚା ହଃର୍କାରେ ଡକା ହାଜୁକେ ମାଟି ଉହ୍ରେ କୁମ୍ବାରାର୍‌ ହୁରା ଅଃଦିକାର୍‌ ଆଚେ । ଗଟେକ୍‌ ମାଟି ବେଲାର୍‌ ସେ ଦୁୟ୍‌ ରଃକମ୍‌ ଡକା ହାଜୁକେ ହାରେଦ୍‌, ଗଟେକ୍‌ ଲଳାଗଳା ହାୟ୍‌ଁ ଆର୍‌ ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲଳାଗଳା ନୟ୍‌ଲା ବିନ୍ କାମାର୍‌ ହାୟ୍‌ଁ ।
22 What and if God would, to shewe his wrath, and to make his power knowen, suffer with long patience the vessels of wrath, prepared to destruction?
ଇସ୍ୱର୍‌ ହେଁ ଟିକ୍‌ ସେରଃକମ୍‌ କଃରିଆଚେ । ସେ ତାର୍‌ ରିସା ଦଃକାଉଁକେ ଆର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ସଃକ୍ତି ଜାଣାଉଁକେ ଇଚା କଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ତାର୍‌ ରିସାର୍‌ ଲକ୍‌ ଅୟ୍‌ ନାସ୍‌ ଅଃଉଁକ୍‌ ଆଚ୍‌ତି ସେମଃନ୍‌କେ ବଃଡେ ସଃମ୍ବାଳି କଃରି ଜାଗି ଆଚେ ।
23 And that hee might declare the riches of his glory vpon the vessels of mercy, which hee hath prepared vnto glory?
ଆରେକ୍‌ ସେ ତାର୍‌ ଜଃବର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ ଜାଣାଉତାର୍‌ ଗିନେ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ବଃଡେ ଦଃୟାର୍‌ ଲକ୍‌ ବାବେ ହୁର୍ବେହୁଣି ବାଚି ରିଲା ।
24 Euen vs whome hee hath called, not of of the Iewes onely, but also of the Gentiles,
ସେତାର୍‌ଗିନେ ତ ସେ ଅଃବ୍‌କା ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେହୁଣି ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଅଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେହୁଣି ହେଁ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ କୁଦିଆଚେ,
25 As he sayth also in Osee, I will call them, My people, which were not my people: and her, Beloued, which was not beloued.
ଜଃନ୍‌କଃରି, ଇ ବିସୟ୍‌ ହସେୟର୍‌ ପୁସ୍ତକେ ଇସ୍ୱର୍‌ କୟ୍‌ ଆଚେ, “ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ମର୍‌ ଲକ୍‌ ନଃରିଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍‌କେ ମୁୟ୍‌ଁ ମର୍‌ ଲକ୍‌ ବଃଲି କୟ୍‌ଦ୍‌; ଆର୍‌ ଜେ ଲାଡାର୍‌ ନଃରିଲା, ତାକେ ଲାଡାର୍‌ ବଃଲି କୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
26 And it shalbe in the place where it was said vnto them, Ye are not my people, that there they shalbe called, The children of the liuing God.
“ଆରେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଟାଣେ ତୁମିମଃନ୍ ଅଃମାର୍‌ ଲକ୍‌ ନୟ୍‌ ବଃଲି ସେମଃନ୍‌କେ କଃଉଆ ଅୟ୍‌ରିଲି, ସେଟାଣେ ସେମଃନ୍ ଜିବନ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସିମଃନ୍ ବଃଲି ଡାକ୍‌ହୁଟ୍‌ତି ।”
27 Also Esaias cryeth concerning Israel, Though the number of the children of Israel were as the sand of the sea, yet shall but a remnant be saued.
ଆରେକ୍‌ ଜିସାୟ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିସୟେ କୟ୍‌ଆଚେ, “ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମଃନ୍‌ ସଃମ୍‌ନ୍ଦାର୍‌ ବାଲି ହର୍‌ ଅଲେକାର୍‌ ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଅଃଳକ୍‌ କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ମଃତର୍‌ ମୁକ୍ତି ହାଉତି ।
28 For he wil make his account, and gather it into a short summe with righteousnes: for the Lord will make a short count in the earth.
ବଃଲେକ୍‌ ମାପ୍ରୁ ବେଗିକଃରି ହୁର୍ତିବିକେ ହୁରା ନ୍ୟାୟ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।
29 And as Esaias sayde before, Except the Lord of hostes had left vs a seede, we had bene made as Sodom, and had bene like to Gomorrha.
ଆରେକ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ଜିସାୟ୍‌ ହୁର୍ବେ କୟ୍‌ଆଚେ, ସଃବ୍‌କେ ଉଟ୍ୟା ସଃକାତ୍‌ ମାପ୍ରୁ ଜଦି ଅଃମାର୍‌ ଗିନେ କଃତେକ୍‌ ଲକେ ରଃକ୍ୟା କଃରି ନଃରିଲେକ୍‌, ଅଃମିମଃନ୍‌ ସଦମ୍‌ ଆର୍‌ ଗମ୍‌ରା ଗଃଳାର୍‌ ଲକ୍‌ ହର୍‌ ଅୟ୍‌ଲୁହୁଣି ।”
30 What shall we say then? That the Gentiles which folowed not righteousnes, haue attained vnto righteousnes, euen the righteousnes which is of faith.
ତଃବେ ଅଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ବିସୟେ ଇରି କଃଉ ହାରୁଆଁ, ସେମଃନ୍ ଦଃର୍ମି ଅଃଉଁକେ ଚେସ୍ଟା ନଃକେର୍ତି ରିଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଗିନେ ଦଃର୍ମି ଗଃଣା ଅୟ୍‌ଆଚ୍‌ତି ।
31 But Israel which followed the Lawe of righteousnes, could not arteine vnto the Law of righteousnes.
ମଃତର୍‌ ଇସ୍ରାଏଲାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌, ବଃଲେକ ଜିଉଦିମଃନ୍‌ ବିଦି ଦଃୟ୍‌ ଦଃର୍ମି ଅଃଉଁକେ ଚେସ୍ଟା କଃରି ଆରି ଜାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି ।
32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the workes of the Lawe: for they haue stumbled at the stumbling stone,
ଇତିର୍‌ ଅଃର୍ତ୍‌ ଅଃଉଁଲି, ସେମଃନ୍ ନିଜାର୍‌ ଚେସ୍ଟା ଉହ୍ରେ ବଃର୍ସା କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌, ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଉହ୍ରେ ନୟ୍‌ । ସେତାର୍‌ ଗିନେ ସେମଃନ୍ ସେ ବାଦା ଦେତା ଟେଳାୟ୍‌ ଜଟ୍ୟାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
33 As it is written, Beholde, I lay in Sion a stumbling stone, and a rocke to make men fall: and euery one that beleeueth in him, shall not be ashamed.
ସାସ୍ତରେ ଜଃନ୍‌କଃରି ଲେକା ଅୟ୍‌ଆଚେ, “ଦଃକା ମୁୟ୍‌ଁ ସିଅନେ ଗଟେକ୍‌ ବାଦା ଦେତା ଟେଳା ଆର୍‌ ଜଟ୍ୟାୟ୍‌ ଅଃଉତା ଟେଳା ସଃଙ୍ଗାଉଁଲେ, ଆର୍‌ ଜେ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ସେ ଲାଜ୍‌ ନଃହାୟ୍‌ ।”

< Romans 9 >