< Romans 7 >
1 Knowe yee not, brethren, (for I speake to them that knowe the Lawe) that the Lawe hath dominion ouer a man as long as he liueth?
兄弟姐妹们,(在此我想向知晓律法之人说几句),难道你们没有看到,律法只对活人有约束力吗?
2 For the woman which is in subiection to a man, is bound by the Lawe to the man, while he liueth: but if the man bee dead, shee is deliuered from the lawe of the man.
例如,已婚妇女在丈夫活着时受法律约束,但如果他死了,她就免除了对他的法律义务。
3 So then, if while the man liueth, she taketh another man, she shalbe called an adulteresse: but if the man be dead, she is free from the Law, so that shee is not an adulteresse, though shee take another man.
因此,如果她在丈夫在世时与另一个男人住在一起,她就是犯下通奸之罪。但如果她的丈夫过世,她改嫁另一个男人,就不是通奸罪。
4 So yee, my brethren, are dead also to the Law by ye body of Christ, that ye should be vnto an other, euen vnto him that is raised vp from the dead, that we should bring foorth fruite vnto God.
同样,我的朋友们,通过基督之躯,我们对律法而言已经死去。所以现在你属于另一个人——基督,他死而复生,这样我们才能为上帝而过上有意义的生活。
5 For when we were in ye flesh, the affections of sinnes, which were by the Law, had force in our members, to bring foorth fruit vnto death.
当我们被过往的旧天性所掌控,我们体内就充满了罪恶的欲望(如律法所揭示),导致死亡。
6 But now we are deliuered from the Lawe, he being dead in whom we were holden, that we should serue in newnesse of Spirite, and not in the oldnesse of the letter.
但现在我们已经脱离了律法,对于束缚我们的枷锁而言,我们已经死去,所以我们可用全新的灵服侍上帝,而非在律法的旧文中行事。
7 What shall we say then? Is the Lawe sinne? God forbid. Nay, I knewe not sinne, but by the Lawe: for I had not knowen lust, except the Lawe had sayd, Thou shalt not lust.
那么我们可以得出什么结论呢?律法是罪吗?当然不是!除非法律定义罪,否则我不会知道何为罪。如果律法没有说“不要渴望拥有属于别人的东西”,我就无法意识到想拥有他人之物为错。
8 But sinne tooke an occasion by ye commandement, and wrought in me all maner of concupiscence: for without the Lawe sinne is dead.
但是通过这条诫命,罪恶设法挑起我心中各种自私欲——没有律法,罪也死亡。
9 For I once was aliue, without the Law: but when the commandement came, sinne reuiued,
我过去并未意识到律法到底意味着什么,但当我明白这条诫命的含义,罪复活,我死去。
10 But I died: and the same commandement which was ordeined vnto life, was found to be vnto me vnto death.
我发现,那条意为带来生命的诫命,反而带来了死亡,
11 For sinne tooke occasion by the commandement, and deceiued me, and thereby slewe me.
因为罪通过诫命找到了欺骗我的方法,用诫命杀死了我!
12 Wherefore the Lawe is holy, and that commandement is holy, and iust, and good.
但律法本身是神圣的,诫命是神圣、正义和善良的。
13 Was that then which is good, made death vnto me? God forbid: but sinne, that it might appeare sinne, wrought death in me by that which is good, that sinne might be out of measure sinfull by the commandement.
善良之事会杀了我吗?当然不是!但是我因良善而死去,这种行为让罪显示出来。因此,通过诫命的含义,它揭示了罪到底有多邪恶。
14 For we knowe that the Law is spirituall, but I am carnall, solde vnder sinne.
我们意识到律法是有灵性的,但我太像人了,是罪的奴隶。
15 For I alow not that which I do: for what I would, that do I not: but what I hate, that do I.
我不明白自己在做什么,做着自己不想做和厌恶的事情,这就是我所做的!
16 If I doe then that which I woulde not, I consent to the Lawe, that it is good.
但如果我说自己违心做事,就表明我承认法律为善良正义。
17 Nowe then, it is no more I, that doe it, but sinne that dwelleth in me.
所以做事的并不是我,而是我内在的罪。
18 For I know, that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to wil is preset with me: but I find no meanes to perform that which is good.
因为我知自己的罪恶人性,所以我本不善良。即使我想做善事,也做不到。
19 For I doe not the good thing, which I would, but the euil, which I would not, that do I.
我想做善事,却无法做到,我不想做邪恶之事,最终却这么做了!
20 Nowe if I do that I would not, it is no more I that doe it, but the sinne that dwelleth in me.
但如果我所做并非出于本意,那这行为便源于我身体中的罪。
21 I finde then that when I would doe good, I am thus yoked, that euill is present with me.
这就是我发现的原则:如果我想做善事,邪恶也伴左右。
22 For I delite in the Law of God, concerning the inner man:
我内心尊崇上帝的律法,
23 But I see another Law in my members, rebelling against the Lawe of my minde, and leading me captiue vnto the lawe of sinne, which is in my members.
但我发现另一种律法在我心中作祟,它与我思想所遵循的律法相违背,我内在的罪恶律法将我困成它的囚徒。
24 O wretched man that I am, who shall deliuer me from the body of this death!
我如此痛苦!这身体带我走向死亡,谁能拯救我?感谢上帝,他通过我们的主耶稣基督达成我的愿望!
25 I thanke God through Iesus Christ our Lord. Then I my selfe in my minde serue the Lawe of God, but in my flesh the lawe of sinne.
现在的情况是:虽然我自己选择服从上帝的律法,但我的人性却服从了罪恶的律法。