< Romans 3 >
1 What is then the preferment of the Iewe? or what is the profite of circumcision?
Qual é logo a vantagem do judeo? Ou qual a utilidade da circumcisão?
2 Much euery maner of way: for chiefly, because vnto them were of credite committed the oracles of God.
Muita, em toda a maneira, porque, quanto ao primeiro, as palavras de Deus lhe foram confiadas,
3 For what, though some did not beleeue? shall their vnbeliefe make the faith of God without effect?
Pois que? Se alguns foram incredulos, a sua incredulidade aniquilará a fé de Deus?
4 God forbid: yea, let God be true, and euery man a lyar, as it is written, That thou mightest be iustified in thy words, and ouercome, when thou art iudged.
De maneira nenhuma; antes seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escripto: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fôres julgado.
5 Now if our vnrighteousnes comend the righteousnes of God, what shall we say? Is God vnrighteous which punisheth? (I speake as a man.)
E, se a nossa injustiça recommendar a justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Fallo como homem)
6 God forbid: els how shall God iudge ye world?
De maneira nenhuma: d'outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 For if the veritie of God hath more abounded through my lye vnto his glorie, why am I yet condemned as a sinner?
Porque, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para gloria sua, porque sou ainda julgado tambem como peccador?
8 And (as we are blamed, and as some affirme, that we say) why doe we not euil, that good may come thereof? whose damnation is iust.
E não dizemos (como somos blasphemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens: cuja condemnação é justa.
9 What then? are we more excellent? No, in no wise: for we haue alreadie prooued, that all, both Iewes and Gentiles are vnder sinne,
!Pois que? Somos nós mais excellentes? de maneira nenhuma, pois já d'antes demonstrámos que, tanto judeos como gregos, todos estão debaixo do peccado;
10 As it is written, There is none righteous, no not one.
Como está escripto: Não ha justo, nem ainda um:
11 There is none that vnderstandeth: there is none that seeketh God.
Não ha ninguem que entenda; não ha ninguem que busque a Deus:
12 They haue all gone out of the way: they haue bene made altogether vnprofitable: there is none that doeth good, no not one.
Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inuteis. Não ha quem faça o bem, não ha nem um só
13 Their throte is an open sepulchre: they haue vsed their tongues to deceit: the poyson of aspes is vnder their lippes.
A sua garganta é um sepulchro aberto: com as suas linguas tratam enganosamente: peçonha de aspides está debaixo de seus labios:
14 Whose mouth is full of cursing and bitternesse.
Cuja bocca está cheia de maldição e amargura:
15 Their feete are swift to shead blood.
Os seus pés são ligeiros para derramar sangue:
16 Destruction and calamity are in their waies,
Em seus caminhos ha destruição e miseria:
17 And ye way of peace they haue not knowen.
E não conheceram o caminho da paz:
18 The feare of God is not before their eies.
Não ha temor de Deus diante de seus olhos.
19 Now we know that whatsoeuer ye Lawe saieth, it saieth it to them which are vnder ye Law, that euery mouth may bee stopped, and all the world be subiect to the iudgement of God.
Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a bocca se feche e todo o mundo seja condemnavel diante de Deus.
20 Therefore by the woorkes of the Lawe shall no flesh be iustified in his sight: for by the Lawe commeth the knowledge of sinne.
Por isso nenhuma carne será justificada diante d'elle pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do peccado.
21 But nowe is the righteousnesse, of God made manifest without the Lawe, hauing witnes of the Lawe and of the Prophets,
Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos prophetas;
22 To wit, the righteousnesse of God by the faith of Iesus Christ, vnto all, and vpon all that beleeue.
Isto é, a justiça de Deus pela fé de Jesus Christo para todos e sobre todos os que crêem; porque não ha differença,
23 For there is no difference: for all haue sinned, and are depriued of the glorie of God,
Porque todos peccaram e destituidos estão da gloria de Deus;
24 And are iustified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Iesus,
Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redempção que ha em Christo Jesus:
25 Whom God hath set forth to be a reconciliation through faith in his blood to declare his righteousnes, by the forgiuenesse of the sinnes that are passed,
Ao qual Deus propoz para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstração da sua justiça, pela remissão dos peccados d'antes commettidos, sob a paciencia de Deus;
26 Through the patience of God, to shewe at this time his righteousnesse, that hee might be iust, and a iustifier of him which is of the faith of Iesus.
Para demonstração da sua justiça n'este tempo presente, para que elle seja justo e justificador d'aquelle que tem fé em Jesus.
27 Where is then the reioycing? It is excluded. By what Lawe? of woorkes? Nay: but by the Lawe of faith.
Onde está logo a jactancia? É excluida. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé
28 Therefore we conclude, that a man is iustified by faith, without the workes of the Lawe.
Concluimos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 God, is he the God of the Iewes onely, and not of the Gentiles also? Yes, euen of the Gentiles also.
Deus é porventura sómente dos judeos? E não o é tambem dos gentios? Tambem dos gentios, certamente.
30 For it is one God, who shall iustifie circumcision of faith, and vncircumcision through faith.
Porque ha um só Deus que justificará pela fé a circumcisão, e pela fé a incircumcisão.
31 Doe we then make the Lawe of none effect through faith? God forbid: yea, we establish the Lawe.
Annullamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.