< Romans 3 >

1 What is then the preferment of the Iewe? or what is the profite of circumcision?
Qual è dunque il vantaggio del Giudeo? O qual è la utilità della circoncisione?
2 Much euery maner of way: for chiefly, because vnto them were of credite committed the oracles of God.
Grande per ogni maniera; prima di tutto, perché a loro furono affidati gli oracoli di Dio.
3 For what, though some did not beleeue? shall their vnbeliefe make the faith of God without effect?
Poiché che vuol dire se alcuni sono stati increduli? Annullerà la loro incredulità la fedeltà di Dio?
4 God forbid: yea, let God be true, and euery man a lyar, as it is written, That thou mightest be iustified in thy words, and ouercome, when thou art iudged.
Così non sia; anzi, sia Dio riconosciuto verace, ma ogni uomo bugiardo, siccome è scritto: Affinché tu sia riconosciuto giusto nelle tue parole, e resti vincitore quando sei giudicato.
5 Now if our vnrighteousnes comend the righteousnes of God, what shall we say? Is God vnrighteous which punisheth? (I speake as a man.)
Ma se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo noi? Iddio è egli ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo umanamente).
6 God forbid: els how shall God iudge ye world?
Così non sia; perché, altrimenti, come giudicherà egli il mondo?
7 For if the veritie of God hath more abounded through my lye vnto his glorie, why am I yet condemned as a sinner?
Ma se per la mia menzogna la verità di Dio è abbondata a sua gloria, perché son io ancora giudicato come peccatore?
8 And (as we are blamed, and as some affirme, that we say) why doe we not euil, that good may come thereof? whose damnation is iust.
E perché (secondo la calunnia che ci è lanciata e la massima che taluni ci attribuiscono), perché non “facciamo il male affinché ne venga il bene?” La condanna di quei tali è giusta.
9 What then? are we more excellent? No, in no wise: for we haue alreadie prooued, that all, both Iewes and Gentiles are vnder sinne,
Che dunque? Abbiam noi qualche superiorità? Affatto; perché abbiamo dianzi provato che tutti, Giudei e Greci, sono sotto il peccato,
10 As it is written, There is none righteous, no not one.
siccome è scritto: Non v’è alcun giusto, neppur uno.
11 There is none that vnderstandeth: there is none that seeketh God.
Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Dio.
12 They haue all gone out of the way: they haue bene made altogether vnprofitable: there is none that doeth good, no not one.
Tutti si sono sviati, tutti quanti son divenuti inutili. Non v’è alcuno che pratichi la bontà, no, neppur uno.
13 Their throte is an open sepulchre: they haue vsed their tongues to deceit: the poyson of aspes is vnder their lippes.
La loro gola è un sepolcro aperto; con le loro lingue hanno usato frode; v’è un veleno di aspidi sotto le loro labbra.
14 Whose mouth is full of cursing and bitternesse.
La loro bocca è piena di maledizione e d’amarezza.
15 Their feete are swift to shead blood.
I loro piedi son veloci a spargere il sangue.
16 Destruction and calamity are in their waies,
Sulle lor vie è rovina e calamità,
17 And ye way of peace they haue not knowen.
e non hanno conosciuto la via della pace.
18 The feare of God is not before their eies.
Non c’è timor di Dio dinanzi agli occhi loro.
19 Now we know that whatsoeuer ye Lawe saieth, it saieth it to them which are vnder ye Law, that euery mouth may bee stopped, and all the world be subiect to the iudgement of God.
Or noi sappiamo che tutto quel che la legge dice, lo dice a quelli che son sotto la legge, affinché ogni bocca sia turata, e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio;
20 Therefore by the woorkes of the Lawe shall no flesh be iustified in his sight: for by the Lawe commeth the knowledge of sinne.
poiché per le opere della legge nessuno sarà giustificato al suo cospetto; giacché mediante la legge è data la conoscenza del peccato.
21 But nowe is the righteousnesse, of God made manifest without the Lawe, hauing witnes of the Lawe and of the Prophets,
Ora, però, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata una giustizia di Dio, attestata dalla legge e dai profeti:
22 To wit, the righteousnesse of God by the faith of Iesus Christ, vnto all, and vpon all that beleeue.
vale a dire la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo, per tutti i credenti; poiché non v’è distinzione;
23 For there is no difference: for all haue sinned, and are depriued of the glorie of God,
difatti, tutti hanno peccato e son privi della gloria di Dio,
24 And are iustified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Iesus,
e son giustificati gratuitamente per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù,
25 Whom God hath set forth to be a reconciliation through faith in his blood to declare his righteousnes, by the forgiuenesse of the sinnes that are passed,
il quale Iddio ha prestabilito come propiziazione mediante la fede nel sangue d’esso, per dimostrare la sua giustizia, avendo Egli usato tolleranza verso i peccati commessi in passato, al tempo della sua divina pazienza;
26 Through the patience of God, to shewe at this time his righteousnesse, that hee might be iust, and a iustifier of him which is of the faith of Iesus.
per dimostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente; ond’Egli sia giusto e giustificante colui che ha fede in Gesù.
27 Where is then the reioycing? It is excluded. By what Lawe? of woorkes? Nay: but by the Lawe of faith.
Dov’è dunque il vanto? Esso è escluso. Per quale legge? Delle opere? No, ma per la legge della fede;
28 Therefore we conclude, that a man is iustified by faith, without the workes of the Lawe.
poiché noi riteniamo che l’uomo è giustificato mediante la fede, senza le opere della legge.
29 God, is he the God of the Iewes onely, and not of the Gentiles also? Yes, euen of the Gentiles also.
Iddio è Egli forse soltanto l’Iddio de’ Giudei? Non è Egli anche l’Iddio de’ Gentili? Certo lo è anche de’ Gentili,
30 For it is one God, who shall iustifie circumcision of faith, and vncircumcision through faith.
poiché v’è un Dio solo, il quale giustificherà il circonciso per fede, e l’incirconciso parimente mediante la fede.
31 Doe we then make the Lawe of none effect through faith? God forbid: yea, we establish the Lawe.
Annulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Così non sia; anzi, stabiliamo la legge.

< Romans 3 >