< Romans 3 >

1 What is then the preferment of the Iewe? or what is the profite of circumcision?
Quel est donc l’avantage du juif, ou quelle est l'utilité de la circoncision?
2 Much euery maner of way: for chiefly, because vnto them were of credite committed the oracles of God.
— Cet avantage est grand à tous égards: d'abord, parce que les oracles de Dieu leur ont été confiés?
3 For what, though some did not beleeue? shall their vnbeliefe make the faith of God without effect?
Car, qu'est-ce à dire? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?
4 God forbid: yea, let God be true, and euery man a lyar, as it is written, That thou mightest be iustified in thy words, and ouercome, when thou art iudged.
— Loin de nous cette pensée! mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai — et tout homme pour menteur — «de sorte, comme il est écrit, que tu sois reconnu juste dans tes paroles, et que tu triomphes, quand on te juge.»
5 Now if our vnrighteousnes comend the righteousnes of God, what shall we say? Is God vnrighteous which punisheth? (I speake as a man.)
Mais si notre incrédulité fait éclater la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-il pas injuste en nous punissant? (Je parle comme font les hommes.) —
6 God forbid: els how shall God iudge ye world?
Non, certes; autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
7 For if the veritie of God hath more abounded through my lye vnto his glorie, why am I yet condemned as a sinner?
Car, dirait-on, si la véracité de Dieu a été rehaussée, à sa gloire, par mon mensonge, pourquoi, moi aussi, suis-je encore jugé comme pécheur?
8 And (as we are blamed, and as some affirme, that we say) why doe we not euil, that good may come thereof? whose damnation is iust.
et même (comme quelques personnes, qui nous calomnient, nous accusent de le dire) ne ferons-nous pas le mal, pour qu'il en arrive du bien? — La condamnation de ces gens est juste.
9 What then? are we more excellent? No, in no wise: for we haue alreadie prooued, that all, both Iewes and Gentiles are vnder sinne,
Quoi donc? Avons-nous quelque supériorité? — Non, aucune; car nous avons prouvé que tous, tant Juifs que Grecs, sont sous l'empire du péché,
10 As it is written, There is none righteous, no not one.
ainsi qu'il est écrit: «Il n'y a point de juste, pas même un seul;
11 There is none that vnderstandeth: there is none that seeketh God.
il n'y a point d'homme qui ait de l’intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu.
12 They haue all gone out of the way: they haue bene made altogether vnprofitable: there is none that doeth good, no not one.
Tous se sont dévoyés, ils se sont tous ensemble corrompus. Il n'y en a point qui fasse le bien, pas même un seul.
13 Their throte is an open sepulchre: they haue vsed their tongues to deceit: the poyson of aspes is vnder their lippes.
Leur gosier est un sépulcre béant, leur langue est trompeuse; le venin de l'aspic est sur leurs lèvres;
14 Whose mouth is full of cursing and bitternesse.
leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
15 Their feete are swift to shead blood.
Ils ont pied léger pour répandre le sang;
16 Destruction and calamity are in their waies,
la désolation et la misère sont dans leurs voies.
17 And ye way of peace they haue not knowen.
Ils ne connaissent point le chemin de la paix.
18 The feare of God is not before their eies.
Ils n'ont point la crainte de Dieu devant les yeux.»
19 Now we know that whatsoeuer ye Lawe saieth, it saieth it to them which are vnder ye Law, that euery mouth may bee stopped, and all the world be subiect to the iudgement of God.
Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle l'adresse à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier soit sous le coup de la justice de Dieu;
20 Therefore by the woorkes of the Lawe shall no flesh be iustified in his sight: for by the Lawe commeth the knowledge of sinne.
attendu que nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, car la loi ne fait que donner la connaissance du péché.
21 But nowe is the righteousnesse, of God made manifest without the Lawe, hauing witnes of the Lawe and of the Prophets,
Mais voici, la justice qui vient de Dieu a été manifestée indépendamment de toute loi (la Loi et les Prophètes lui rendent témoignage),
22 To wit, the righteousnesse of God by the faith of Iesus Christ, vnto all, and vpon all that beleeue.
la justice, dis-je, qui vient de Dieu par la foi en Jésus-Christ, pour tous et sur tous ceux qui ont la foi, indistinctement,
23 For there is no difference: for all haue sinned, and are depriued of the glorie of God,
car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu.
24 And are iustified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Iesus,
Puisque nous sommes justifiés gratuitement, par la grâce de Dieu, au moyen du pardon qui est en Jésus-Christ
25 Whom God hath set forth to be a reconciliation through faith in his blood to declare his righteousnes, by the forgiuenesse of the sinnes that are passed,
— qui devait être, d'après le conseil de Dieu, une victime propitiatoire, par la foi en son sang, pour faire voir la justice qui vient de Lui, parce qu'il avait passé aux hommes leurs péchés commis précédemment, au temps de sa patience,
26 Through the patience of God, to shewe at this time his righteousnesse, that hee might be iust, and a iustifier of him which is of the faith of Iesus.
pour faire voir, dis-je, à cette époque-ci, la justice qui vient de Lui, en sorte qu'il est tout ensemble juste et justifiant celui qui a la foi —
27 Where is then the reioycing? It is excluded. By what Lawe? of woorkes? Nay: but by the Lawe of faith.
y a-t-il donc là sujet de se glorifier? Toute glorification est exclue. Par quel principe? celui des oeuvres? — Non, mais par le principe de la foi;
28 Therefore we conclude, that a man is iustified by faith, without the workes of the Lawe.
car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, indépendamment des oeuvres de la loi.
29 God, is he the God of the Iewes onely, and not of the Gentiles also? Yes, euen of the Gentiles also.
Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? N'est-il pas aussi le Dieu des Gentils? — Oui, il est aussi le Dieu des Gentils,
30 For it is one God, who shall iustifie circumcision of faith, and vncircumcision through faith.
puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi le circoncis et l'incirconcis.
31 Doe we then make the Lawe of none effect through faith? God forbid: yea, we establish the Lawe.
Annulons-nous donc la Loi par la foi?— Loin de là; nous la confirmons au contraire.

< Romans 3 >