< Romans 16 >
1 I Commende vnto you Phebe our sister, which is a seruaunt of the Church of Cenchrea:
Я представляю вам нашу сестру Фіву, служницю церкви в Кенхреях.
2 That ye receiue her in the Lord, as it becommeth Saintes, and that ye assist her in whatsoeuer businesse she needeth of your ayde: for she hath giuen hospitalitie vnto many, and to me also.
Прийміть її в Господі, як личить святим, і допомагайте їй у всьому, у чому вона матиме потребу, бо вона була помічницею багатьом і мені також.
3 Greete Priscilla, and Aquila my fellowe helpers in Christ Iesus,
Привітайте Прискіллу та Акилу, моїх співпрацівників у Христі Ісусі.
4 (Which haue for my life laide downe their owne necke. Vnto whom not I onely giue thankes, but also all the Churches of the Gentiles.)
Вони готові були покласти свої голови заради мене. Не тільки я їм дякую, але й усі церкви язичників.
5 Likewise greete the Church that is in their house. Salute my beloued Epenetus, which is the first fruites of Achaia in Christ.
Привітайте також церкву, яка збирається в їхньому домі. Привітайте мого улюбленого [друга] Епенета, який першим навернувся до Христа в Азії.
6 Greete Marie which bestowed much labour on vs.
Привітайте Марію, яка багато працювала для вас.
7 Salute Andronicus and Iunia my cousins and fellowe prisoners, which are notable among the Apostles, and were in Christ before me.
Привітайте Андроніка та Юнію, моїх родичів, які були зі мною у в’язниці. Їх поважають серед апостолів, і вони раніше за мене увірували в Христа.
8 Greete Amplias my beloued in the Lord.
Привітайте Амплія, мого улюбленого [друга] в Господі.
9 Salute Vrbanus our fellow helper in Christ, and Stachys my beloued.
Вітайте Урбана, який працював разом зі мною в Христі, [а також] і мого улюбленого [друга] Стахія.
10 Salute Apelles approoued in Christ. Salute them which are of Aristobulus friendes.
Привітайте Апеллеса, чия вірність у Христі витримала випробування. Привітайте тих, хто належить до дому Аристовула.
11 Salute Herodion my kinsman. Greete them which are of the friendes of Narcissus which are in the Lord.
Привітайте Іродіона, мого родича. Привітайте тих із дому Наркіса, хто в Господі.
12 Salute Tryphena and Tryphosa, which women labour in the Lord. Salute the beloued Persis, which woman hath laboured much in the Lord.
Привітайте Трифену та Трифосу, які наполегливо працюють у Господі. Привітайте мою улюблену Персиду, яка багато працювала в Господі.
13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
Привітайте Руфа, обраного в Господі, і його матір, яка й мені була матір’ю.
14 Greete Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Mercurius, and the brethren which are with them.
Привітайте Асинкрита, Флегона, Гермеса, Патрова, Гермаса та інших братів, які знаходяться з ними.
15 Salute Philologus and Iulias, Nereas, and his sister, and Olympas, and all the Saintes which are with them.
Привітайте Філолога, Юлію, Нірея та його сестру, Олімпа та всіх святих, які з ними.
16 Salute one another with an holy kisse. The Churches of Christ salute you.
Вітайте одне одного святим поцілунком. Усі Христові церкви вітають вас.
17 Now I beseech you brethren, marke them diligently which cause diuision and offences, contrary to the doctrine which ye haue learned, and auoide them.
Я закликаю вас, брати, остерігайтеся тих, хто спричиняє розбіжності й ставить на вашому шляху перешкоди, що суперечать вченню, яке ви прийняли. Уникайте їх.
18 For they that are such, serue not the Lord Iesus Christ, but their owne bellies, and with faire speach and flattering deceiue the heartes of the simple.
Бо такі люди служать не нашому Господу Христу, а власному череву, і через своє красномовство й лестощі вони обманюють серця невинних.
19 For your obedience is come abroade among all: I am glad therefore of you: but yet I woulde haue you wise vnto that which is good, and simple concerning euill.
Усі чули про ваш послух, тому я радію за вас, але хочу, щоб ви були мудрими в тому, що добре, і невинними в тому, що зле.
20 The God of peace shall treade Satan vnder your feete shortly. The grace of our Lord Iesus Christ be with you.
Бог миру незабаром розчавить сатану під вашими ногами. Благодать Господа нашого Ісуса нехай буде з вами.
21 Timotheus my helper, and Lucius, and Iason, and Sosipater my kinsemen, salute you.
Тимофій, з яким працюємо разом, надсилає вам привітання, як і Луцій, Ясон та Сосипатр, мої родичі.
22 I Tertius, which wrote out this Epistle, salute you in the Lord.
Я, Терцій, що записав цього листа, теж вітаю вас у Господі.
23 Gains mine hoste, and of the whole Church saluteth you. Erastus the steward of the citie saluteth you, and Quartus a brother.
Гай, який гостинно приймає мене та всю церкву, надсилає вам привітання. Ераст, міський скарбник, і наш брат Квартус також надсилають вам привітання.
24 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen.
Благодать нашого Господа Ісуса Христа нехай буде з усіма вами! Амінь.
25 To him nowe that is of power to establish you according to my Gospel, and preaching of Iesus Christ, by the reuelation of the mysterie, which was kept secrete since the worlde began: (aiōnios )
Тому, Хто здатний зміцнити вас відповідно до моєї Доброї Звістки та проповіді Ісуса Христа, згідно з відкриттям таємниці, прихованої споконвіку, (aiōnios )
26 (But nowe is opened, and published among all nations by the Scriptures of the Prophetes, at the commandement of the euerlasting God for the obedience of faith) (aiōnios )
але тепер за наказом вічного Бога відкритої усім народам через Писання пророків, на послух вірі; (aiōnios )
27 To God, I say, only wise, be praise through Iesus Christ for euer. Amen. ‘Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe, seruaunt of the Church which is at Cenchrea.’ (aiōn )
єдиному мудрому Богові через Ісуса Христа слава навіки! Амінь. (aiōn )