< Romans 16 >
1 I Commende vnto you Phebe our sister, which is a seruaunt of the Church of Cenchrea:
Cenchreae-da leiba singluppu thougal toubi eikhoigi ichan Phoebe-bu eina nakhoida thagatpaga loinana haijari.
2 That ye receiue her in the Lord, as it becommeth Saintes, and that ye assist her in whatsoeuer businesse she needeth of your ayde: for she hath giuen hospitalitie vnto many, and to me also.
Mapu Ibungogi mingda, Tengban Mapugi mi ama oina mahakpu lousinnaba amadi mahakpu nakhoina pangbiba yaba mathou taba leirabadi mahakpu pangbiyu; maramdi mahakna ei isamakpusu yaona mi kayabu mateng pangbi.
3 Greete Priscilla, and Aquila my fellowe helpers in Christ Iesus,
Christta Jisuda eiga thabak suminnaba Priscilla amasung Aquila-da eina khurumjari.
4 (Which haue for my life laide downe their owne necke. Vnto whom not I onely giue thankes, but also all the Churches of the Gentiles.)
Eigidamak makhoigi thawai phaoba pamukhide. Ei ithanta nattana Jihudi nattabasinggi singlup pumnamakna makhoibu thagatli.
5 Likewise greete the Church that is in their house. Salute my beloued Epenetus, which is the first fruites of Achaia in Christ.
Makhoigi yumda tinnaba singluptasu khurumjari. Eigi nungsijaraba marup, Asia lamdamgi ahanba Christtada thajaba oirakpa Epaenetus-pu khurumjari.
6 Greete Marie which bestowed much labour on vs.
Nakhoigidamak thabak kanna nombi Mary-bu khurumjari.
7 Salute Andronicus and Iunia my cousins and fellowe prisoners, which are notable among the Apostles, and were in Christ before me.
Eigumna Jihudi phuruptagi oiba amasung eiga keisumsangda leiminnaramba Andronicus amasung Junia-busu khurumjari. Makhoidi pakhonchatpasinggi marakta yamna masak naibabani aduga makhoidi eingondagi hanna Christtada leirabani.
8 Greete Amplias my beloued in the Lord.
Mapu Ibungoda eigi nungsijaba marup ama oiriba Ampliatus-pu khurumjari.
9 Salute Vrbanus our fellow helper in Christ, and Stachys my beloued.
Christtada eikhoiga thabak suminnaba Urbanus amasung eigi nungsijaraba marup Stachys-pu khurumjari.
10 Salute Apelles approoued in Christ. Salute them which are of Aristobulus friendes.
Christtada thajaba yaba adu chummi haina utkhraba Apelles-pu khurumjari. Aristobulus-ki imung manunggi misingbu khurumjari.
11 Salute Herodion my kinsman. Greete them which are of the friendes of Narcissus which are in the Lord.
Eigi phurup haibadi Jihudi phurupki mi oiba Herodion-bu khurumjari. Narcissus-ki imunggi Christian-singbu khurumjari.
12 Salute Tryphena and Tryphosa, which women labour in the Lord. Salute the beloued Persis, which woman hath laboured much in the Lord.
Mapu Ibungogidamak thabak kanna nombi nupising haibadi Tryphena amasung Tryphosa-bu khurumjari. Mapu Ibungogidamak thabak kanna nombi atoppa nupi haibadi eigi nungsijarabi marup Persis-pu khurumjari.
13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
Mapu Ibungoda khandokpiraba Rufus amadi eibusu machagumna loinabi mahakki imabusu khurumjari.
14 Greete Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Mercurius, and the brethren which are with them.
Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas amasung makhoiga leiminnaba ichil inaosingbu khurumjari.
15 Salute Philologus and Iulias, Nereas, and his sister, and Olympas, and all the Saintes which are with them.
Philologus, Julia, Nereus aduga mahakki machal amasung Olympas amadi makhoiga loinaba Tengban Mapugi mi pumnamakpu khurumjari.
16 Salute one another with an holy kisse. The Churches of Christ salute you.
Senglaba chupnabaga loinana amaga amaga khurumnou. Christtagi singlup pumnamakna nakhoibu khurumjari.
17 Now I beseech you brethren, marke them diligently which cause diuision and offences, contrary to the doctrine which ye haue learned, and auoide them.
Ichil-Inaosa, nakhoina tamkhraba adudagi onna teinabada tokhai tahanba amasung khudi thiba thok-hanba makhoising adudagi cheksinnaba eina nakhoida hairi. Makhoising adudagi lapthokna leiyu.
18 For they that are such, serue not the Lord Iesus Christ, but their owne bellies, and with faire speach and flattering deceiue the heartes of the simple.
Maramdi adugumba mising aduna eikhoigi Mapu Ibungo Christtabu thougal touba natte adubu makhoigi mapukkidamak thougal toubani. Makhoigi heisingba wahei amadi thagatsinnaba waheina chamjaraba misinggi thammoibu minambi.
19 For your obedience is come abroade among all: I am glad therefore of you: but yet I woulde haue you wise vnto that which is good, and simple concerning euill.
Mi pumnamakna nakhoigi haiba inbagi maramda tare, maram aduna nakhoigi maramna ei haraojei; adubu eina nakhoibu aphabagi maramda singhaning-i aduga phattabagi maramdadi icham chamba oihanning-i.
20 The God of peace shall treade Satan vnder your feete shortly. The grace of our Lord Iesus Christ be with you.
Ingthabagi Tengban Mapuna Satan-bu nakhoigi khongkhada thunamak netkhaigani. Eikhoigi Ibungo Jisugi thoujal nakhoiga loinabiba oisanu.
21 Timotheus my helper, and Lucius, and Iason, and Sosipater my kinsemen, salute you.
Eiga loinana thabak suminnaba Timothy-na nakhoibu kurumjari haina tamlak-i aduga eigi phurup Jihudigi mi oiriba Lucius, Jason amasung Sosipater-nasu nakhoibu khurumjari tamlak-i.
22 I Tertius, which wrote out this Epistle, salute you in the Lord.
Chithi asi i-ba, Tertius, eina Mapu Ibungoda nakhoibu khurumjari.
23 Gains mine hoste, and of the whole Church saluteth you. Erastus the steward of the citie saluteth you, and Quartus a brother.
Eibu leihanbiriba amasung mahakki yumda singlupki punpham oiriba Gaius-na nakhoibu khurumjari haibirak-i. Sahargi sel thum pannaba Erastus amasung eikhoigi ichil-inao Quartus-na nakhoibu khurumjari haibirak-i.
24 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen.
Eikhoigi Ibungo Jisu Christtagi thoujal nakhoi pumnamakka loinabisanu. Amen.
25 To him nowe that is of power to establish you according to my Gospel, and preaching of Iesus Christ, by the reuelation of the mysterie, which was kept secrete since the worlde began: (aiōnios )
Eikhoina Tengban Mapuda matik mangal pirasi! Jisu Christtagi maramda eina sandokpa Aphaba Paogi matung inna amadi mamangeida matam kuina lottuna thamlaklaba athuppa achumba adubu phongdokpiba adugi matung inna, Ibungo mahakna nakhoigi thajabada nakhoibu chetna lep-hanba ngam-i. (aiōnios )
26 (But nowe is opened, and published among all nations by the Scriptures of the Prophetes, at the commandement of the euerlasting God for the obedience of faith) (aiōnios )
Adubu houjikti Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichousingna ibirambasing adugi mapanna phongdokpire; aduga lomba naidaba Tengban Mapu mahakki yathangna phurup pumnamakta khanghanbire, maduna makhoi pumnamakna thajaraktuna haiba innanabani. (aiōnios )
27 To God, I say, only wise, be praise through Iesus Christ for euer. Amen. ‘Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe, seruaunt of the Church which is at Cenchrea.’ (aiōn )
Amatta ngaiba ikhang khangba Tengban Mapuda Jisu Christtagi mapanna matam pumnamakta thagatpa oisanu. Amen. (aiōn )