< Romans 15 >
1 We which are strong, ought to beare the infirmities of the weake, and not to please our selues.
Eiho ahat chengse hin, chang kilung lhaiding hollouva, hicheng thua lunggel lhahsamna neiho chu ikhohsah ding'u ahi.
2 Therefore let euery man please his neighbour in that that is good to edification.
Eiho hin midangho chu adih boldinga ikithopiuva chule amaho chu Pakaiya ikisahdoh sah dingu ahi.
3 For Christ also would not please himselfe, but as it is written, The rebukes of them which rebuke thee, fell on me.
Ajehchu Christa jeng jong ama leh ama kilunglhai ding ana gelkhoh poi. Pathen thubu in asei dungjuiyin, “Vo Pathen, nangma najumso ho jumna chu kachunga ahung chutai,” ati.
4 For whatsoeuer things are written aforetime, are writte for our learning, that we through patience, and comfort of the Scriptures might haue hope.
Chutobang thuchengho chu Pathen lekhabua ikihilna dinguva masang peh a ana kijihsa ahi. Chule Pathen thubun kinepna eipeuvin chule Pathen thutep ho guilhunna dinga thoh hattah angah dinga ei-tilkhou'u ahi.
5 Now the God of patience and consolation giue you that ye be like minded one towards another, according to Christ Iesus,
Hiche thohhat le tilkhouna hi, Christa Yeshua nungjui hina ding doltah ahi jal'in, Pathen in nangho khat le khat kilungtona hinkho mangkhom ding'in napanhu tauhen.
6 That ye with one minde, and with one mouth may prayse God, euen the Father of our Lord Iesus Christ.
Chutengleh nangho nabon chauva aw khat'a i-Pakaiyu Yeshua Christa chu vahchoiya chule loupina Pathen napeh thei dingu ahi.
7 Wherefore receiue ye one another, as Christ also receiued vs to the glory of God.
Hiti ahijeh chun, Pathen loupina pehtheina dingin Christan nangho nasan banguvin, nangho jong khatle khat kisangtouvin.
8 Nowe I say, that Iesus Christ was a minister of the circumcision, for the trueth of God, to confirme the promises made vnto the fathers.
Christa chu Judah mite henga soh a ahung chu Pathen in apu apateu henga ana thutepsa akitahna chu vetsahna dinga hung ahi, ti geldoh un.
9 And let the Gentiles prayse God, for his mercie, as it is written, For this cause I wil confesse thee among the Gentiles, and sing vnto thy Name.
Chidang namdang hon Pathen loupina apeh uva, akhotona chu achunguva alhunna dinga Ama jong hung'ah ahi. Hiche hi Labol pan jong hiti hin anajih-e: “Hiche jeh a hi Keiman nangma chidang namdang ho masanga kavahchoi ding; Namin Vahchoina La ho kasah ding ahi.”
10 And againe he saith, Reioyce, ye Gentiles with his people.
Chule munchom khat'a jong hitin akisun e, “Nangho chidang namdang ho, Amitetoh kipah thanom'un.”
11 And againe, Prayse the Lord, all ye Gentiles, and laude ye him, all people together.
Chukit jongleh, “Chidang namdang nanghon nabon chauvin Pakai chu vahchoiyun. Nangho vannoi mite jousen Ama vahchoiyun.”
12 And againe Esaias sayth, There shall be a roote of Iesse, and hee that shall rise to reigne ouer the Gentiles, in him shall the Gentiles trust.
Chule munchom khat'a Isaiah in aseiyin, “David Laltouna a toudingpa chu hung ding chule Aman chidang namdang ho lah a vai apoh ding, amahon Achunga akinepnau angaplhah dingu ahi,” ati.
13 Nowe the God of hope fill you with all ioye, and peace in beleeuing, that ye may abound in hope, through the power of the holy Ghost.
Keima kataona hi nangho Ama natahsan jal uva, Kinepna Bulpi Pathen chun, kipana le cham-lungmonna kimkeiya nadip dimna dingu hi ahi. Chutengleh nangho Lhagaotheng thahatna jal'a kinepna neiya lung ngamnan nalung'u alodim theina ding kati ahi.
14 And I my selfe also am perswaded of you, my brethren, that ye also are full of goodnes, and filled with all knowledge, and are able to admonish one another.
Kasopi deitahte, nangho phatnaa dimset nahiuve ti kichentah in kahe'e. Nanghon hiche thudol hohi phatah a nahet'u ahitan, nangho khat le khat kihilto theiyanahi tauve.
15 Neuerthelesse, brethren, I haue somewhat boldly after a sort written vnto you, as one that putteth you in remembrance, through the grace that is giuen me of God,
Ahinah vang'in, hiche thudol phabep hi avel a nageldoh kit theina ding uva lungngam tah-a kahinjih ahi. Hiche hi Pathen mi-hepijal ahipen'e.
16 That I should be the minister of Iesus Christ toward the Gentiles, ministring the Gospel of God, that the offering vp of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the holy Ghost.
Keima hi chidang namdang nangho dinga Christa Yeshua a kona thupole ding'a achombeh-a ei-kilhengdoh ahi. Keiman Kipana Thupha kahin pohpeh uhi nangho Pathen'a ding'a santhei doltah a kipetheng sel'a naum uva, Lhagaotheng jal'a suhtheng nahina ding'u ahi.
17 I haue therefore whereof I may reioyce in Christ Iesus in those things which pertaine to God.
Hijehchun keiman Pathen na katohna a Christa Yeshuan keima eimanchah-a aboldoh ho jouse kathanoppi theina hi ajeh uma ahi.
18 For I dare not speake of any thing, which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient in worde and deede,
Christa in keiya kon'a athil boldohho tilou kisonpi ding imadang kaneipoi, keiman chidang namdang ho henga kathupoh le alah uva kanatoh hi Pathen henga amaho puilut ding kati hi ahi.
19 With the power of signes and wonders, by the power of the Spirit of God: so that from Hierusalem, and round about vnto Illyricum, I haue caused to abound the Gospel of Christ.
Amaho melchihna le datmo kidangho chule Lhagaotheng thahatna chun alunguva nopna anei sah ahi. Hitia hi keiman Christa Kipana Thuphahi Jerusalema pat Illyricum lampi geiya kapehdoh soh ahitai.
20 Yea, so I enforced my selfe to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should haue built on another mans foundation.
Keima lungtup pipen hi midang in houbung aphudohnasa mun ho a che sang a Christa min kiphahpoh louna muna Kipana Thupha ga-seiphong ding hi ahi.
21 But as it is written, To whome hee was not spoken of, they shall see him, and they that heard not, shall vnderstand him.
Keiman Pathen thubu'a kisei kahin juipeh chu hitia thu kiseina mun'a, “Ama chung chang thu kiseilouna hon amu diu, chule Ama chung chang thu jakha louhon ahetdoh dingu hi ahi.”
22 Therefore also I haue bene oft let to come vnto you:
Tahbeh mong'in, nangho kavilna dingu khongaisot a kaum hi hiche mun hoa thuseiphonga kana kalson jing jeh ahi.
23 But nowe seeing I haue no more place in these quarters, and also haue bene desirous many yeeres agone to come vnto you,
Hinlah tun, hiche gamkai hoa kon'a hi nangho kahung vilnom ahiye.
24 When I shall take my iourney into Spaine, I will come to you: for I trust to see you in my iourney, and to be brought on my way thitherward by you, after that I haue bene somewhat filled with your company.
Keiman Spain kagavil nom'in, kagavil phat le Rome a kahung kibanpa ding ahi. Chule nangho toh kipah tah-a ikiloikhom jouvu phat chomkhat jou tengleh nanghon kakholjinna a ding neigon peh thei ding'u ahi.
25 But now go I to Hierusalem, to minister vnto the Saints.
Hinlah kahung masang'a Jerusalem'a kagachetei ding, chuche mun'achu atahsan ho thilpeh kagapeh ding ahi.
26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia, to make a certaine distribution vnto the poore Saints which are at Hierusalem.
Ajeh chu Mecedonia le Achaia gamhoa um tahsanhon Jerusalem'a tahsan holah-a avaichaho ding neitokhomna lung gutten'a aneiyu ahi ti namu uve.
27 For it hath pleased them, and their detters are they: for if the Gentiles be made partakers of their spirituall things, their duetie is also to minister vnto them in carnall things.
Amahon hiche abol jeh uhin akipahlheh uve, ajehchu achung'uva bat lentah neiya kigel'u ahi. Chidang namdang hon Kipana Thupha thu'a Lhagao vangbohna hi Jerusalem'a um tahsan hoa kon'a ana kisan'u ahijeh'in, amahon sum-le-pai a akithopi uhi abolthei sun'u dan'in agel uve.
28 When I haue therefore performed this, and haue sealed them this fruite, I will passe by you into Spaine.
Keiman hiche sum hi kagapeh doh a chule amaho thilphabol hi kaga suh-bulhit teng, keiman Spain lampia kon'a nangho kahung vil ding'u ahi.
29 And I knowe when I come, that I shall come to you with abundance of the blessing of the Gospel of Christ.
Chule keima kahung tengleh Christa in phattheina lhingset chanvou eichansah diu hi kichentah in katahsan'e.
30 Also brethren, I beseeche you for our Lord Iesus Christes sake, and for the loue of the spirit, that ye would striue with me by prayers to God for me,
Kasopi deitahte, i-Pakaiyu Yeshua Christa min'a kangeh nahiuve, keima toh Pathen heng'a taonaa kithokhom'u hite, chule keima ding in neitaopeh un kati ahi. Hiche hi keima nei-ngailut jaluvin Lhagao Thengthilpeh chun bol'un.
31 That I may be deliuered from them which are disobedient in Iudea, and that my seruice which I haue to doe at Hierusalem, may be accepted of the Saintes,
Pathen sei ngailou ho Judea gam'a umhoa kon'a huhdoh a kaumna dingin neitaopeh un. Chuche mun'a tahsan neihon sumkitoh khom kapoh hi asan nomna dingun jong taovun.
32 That I may come vnto you with ioy by the will of God, and may with you be refreshed.
Chutah le, Pathen lunggot lam ahia kipah thanom tah a naheng'u kahung'a iki tilkhou to theina dingu kati ahi.
33 Thus the God of peace be with you all. Amen.
Chule tuhin chamna leh lungmonna eipeuva Pathen chun nangho jouse na umpi jing tauhen. Amen.