< Romans 15 >
1 We which are strong, ought to beare the infirmities of the weake, and not to please our selues.
Прочее, ние силните сме длъжни да носим немощите на слабите и да не угаждаме на себе си.
2 Therefore let euery man please his neighbour in that that is good to edification.
Всеки от нас да угождава на ближния си, с цел към това, което е добро за назиданието му.
3 For Christ also would not please himselfe, but as it is written, The rebukes of them which rebuke thee, fell on me.
Понеже и Христос не угоди на Себе Си, но, както е писано:
4 For whatsoeuer things are written aforetime, are writte for our learning, that we through patience, and comfort of the Scriptures might haue hope.
Защото всичко, що е било от по-напред писано, писано е било за наша поука, та чрез твърдостта и утехата от писанията да имаме надежда.
5 Now the God of patience and consolation giue you that ye be like minded one towards another, according to Christ Iesus,
А Бог на твърдостта и на утехата да ви даде единомислие помежду ви по примера на Христа Исуса.
6 That ye with one minde, and with one mouth may prayse God, euen the Father of our Lord Iesus Christ.
щото единодушно и с едни уста да славите Бога и Отца на нашия Господ Исус Христос.
7 Wherefore receiue ye one another, as Christ also receiued vs to the glory of God.
Затова приемайте се един друг, както и Христос ви прие, за Божията слава.
8 Nowe I say, that Iesus Christ was a minister of the circumcision, for the trueth of God, to confirme the promises made vnto the fathers.
Защото казвам, че Христос, заради Божията вярност, стана служител на обрязаните, за да утвърди обещанията дадени на бащите,
9 And let the Gentiles prayse God, for his mercie, as it is written, For this cause I wil confesse thee among the Gentiles, and sing vnto thy Name.
и за да прославят езичниците Бога за Неговата милост, както е писано:
10 And againe he saith, Reioyce, ye Gentiles with his people.
И пак казва:
11 And againe, Prayse the Lord, all ye Gentiles, and laude ye him, all people together.
И пак:
12 And againe Esaias sayth, There shall be a roote of Iesse, and hee that shall rise to reigne ouer the Gentiles, in him shall the Gentiles trust.
И пак Исаия казва: "Ще се яви Иесаевият корен", и, "Който ще се надигне да владее над народите; На Него ще се надяват народите".
13 Nowe the God of hope fill you with all ioye, and peace in beleeuing, that ye may abound in hope, through the power of the holy Ghost.
А Бог на надеждата да ви изпълни с пълна радост и мир във вярването, тъй щото чрез силата на Светия Дух да се преумножава надеждата ви.
14 And I my selfe also am perswaded of you, my brethren, that ye also are full of goodnes, and filled with all knowledge, and are able to admonish one another.
И сам аз съм уверен за вас, братя мои, че сами вие сте пълни с благост, изпълнени от всяко знание, и че можете да се наставлявате един друг.
15 Neuerthelesse, brethren, I haue somewhat boldly after a sort written vnto you, as one that putteth you in remembrance, through the grace that is giuen me of God,
Но, за да ви напомня, пиша ви донякъде по-дързостно поради дадената ми от Бога благодат,
16 That I should be the minister of Iesus Christ toward the Gentiles, ministring the Gospel of God, that the offering vp of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the holy Ghost.
да бъда служител Исус Христов между езичниците, и да свещенослужа в Божието благовестие, за да бъдат езичниците благоприятен принос, осветен от Светия Дух.
17 I haue therefore whereof I may reioyce in Christ Iesus in those things which pertaine to God.
И тъй, колкото за това, което се отнася до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христа Исуса.
18 For I dare not speake of any thing, which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient in worde and deede,
Защото не бих се осмелил да говоря за нещо освен онова, което Христос е извършил чрез мене за привеждане езичниците в покорност на вярата чрез моето слово и дело,
19 With the power of signes and wonders, by the power of the Spirit of God: so that from Hierusalem, and round about vnto Illyricum, I haue caused to abound the Gospel of Christ.
със силата на знамения и чудеса, със силата на Светия Дух [Божий], така щото от Ерусалим и околностите му дори до Илирик напълно съм проповядвал Христовото благовестие.
20 Yea, so I enforced my selfe to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should haue built on another mans foundation.
Обаче имах за цел да проповядвам благовестието така,
21 But as it is written, To whome hee was not spoken of, they shall see him, and they that heard not, shall vnderstand him.
но, както е писано:
22 Therefore also I haue bene oft let to come vnto you:
Това ме е възпирало много пъти, та не съм дохождал при вас.
23 But nowe seeing I haue no more place in these quarters, and also haue bene desirous many yeeres agone to come vnto you,
Но сега, като няма вече място за моето работене по тия страни, и понеже от много години съм желал да дойда при вас,
24 When I shall take my iourney into Spaine, I will come to you: for I trust to see you in my iourney, and to be brought on my way thitherward by you, after that I haue bene somewhat filled with your company.
на отиването си в Испания ще дойда, защото се надявам да ви видя като минавам, и вие да ме изпратите до там, след като се наситя донякъде чрез общение с вас.
25 But now go I to Hierusalem, to minister vnto the Saints.
А сега отивам в Ерусалим да послужа на светиите.
26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia, to make a certaine distribution vnto the poore Saints which are at Hierusalem.
Защото Македония и Ахаия благоволиха да дадат известна помощ за бедните между светиите в Ерусалим.
27 For it hath pleased them, and their detters are they: for if the Gentiles be made partakers of their spirituall things, their duetie is also to minister vnto them in carnall things.
Благоволиха наистина, но и длъжни им са, защото, ако езичниците участвуват с тях и в духовните неща, длъжни са да им послужат и в телесните.
28 When I haue therefore performed this, and haue sealed them this fruite, I will passe by you into Spaine.
Прочее, когато свърша това, като им осигуря тоя плод, ще мина през вас в Испания.
29 And I knowe when I come, that I shall come to you with abundance of the blessing of the Gospel of Christ.
И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от [благовествуването на ] Христа.
30 Also brethren, I beseeche you for our Lord Iesus Christes sake, and for the loue of the spirit, that ye would striue with me by prayers to God for me,
А моля ви се, братя, заради нашия Господ Исус Хртистос, и заради любовта, която е плод на Духа, да ме придружават усърдна молитва към Бога за мене,
31 That I may be deliuered from them which are disobedient in Iudea, and that my seruice which I haue to doe at Hierusalem, may be accepted of the Saintes,
та да се избави от противниците на вярата в Юдея, и моята услуга за Ерусалим да бъде благоприятна на светиите;
32 That I may come vnto you with ioy by the will of God, and may with you be refreshed.
и с Божията воля да дойда радостен при Вас, и да си почина между вас.
33 Thus the God of peace be with you all. Amen.
А Бог на мира да бъде с всички Вас. Амин.