< Romans 14 >
1 Him that is weake in the faith, receiue vnto you, but not for controuersies of disputations.
Mutambulenga cena muntu watyompwa mu lushomo, kayi kamutatotekeshananga nendi pa miyeyo yakendi.
2 One beleeueth that he may eate of all things: and another, which is weake, eateth herbes.
Bantu nabambi bashoma kwambeti kuliya catonda pa cakulya ciliconse. Nomba naumbi watyompwa mulushomo ukute kulyowa byamatewu.
3 Let not him that eateth, despise him that eateth not: and let not him which eateth not, condemne him that eateth: for God hath receiued him.
Abo bakute kulya byonse kabatanyansha abo batali. Neco abo bakute kulya byamatewu kabatombolosha abo beshikulya byonse, pakwinga Lesa walamutambula mwense.
4 Who art thou that condemnest another mans seruant? hee standeth or falleth to his owne master: yea, he shalbe established: for God is able to make him stand.
Nomba obe njobe bani kwambeti womboloshe musebenshi wa mwine? Nimwami wakendi mwine eshakamomboloshe nalacikonsho nambi lalilwa ncito yakendi. Neco nakacikonshe pakwinga mwami ngaumunyamfwilisha kucikonsha.
5 This man esteemeth one day aboue another day, and another man counteth euery day alike: let euery man be fully perswaded in his minde.
Bantu nabambi bakute kuyeyeti busuba nabumbi bwapita masuba nambi, kayi nabambi bakute kuyeyeti masuba onse elana. Neco uliyense welela kulisalila mwine mumoyo ncelela kwinsa.
6 He that obserueth the day, obserueth it to the Lord: and he that obserueth not the day, obserueth it not to the Lord. He that eateth, eateth to the Lord: for he giueth God thankes: and he that eateth not, eateth not to the Lord, and giueth God thankes.
Abo bakute kutonda busuba nabumbi, bakute kwinseco kwambeti balemekeshe Mwami. Abo bakute kulya byonse, bakute kwinseco kwambeti balemeke Mwami, pakwinga bakute kulumbanya Lesa pacebo ca cakulya ico. Abo batali nabimbi bakute kwinseco kwambeti balemeke Mwami, kayi bakute kulumba Lesa pakwinseco.
7 For none of vs liueth to himselfe, neither doeth any die to himselfe.
Kuliya naba umo pakati petu ukute kuba ne buyumi pacebo cakendi enka, nambi kufwila pacebo cakendi mwine.
8 For whether wee liue, we liue vnto the Lord: or whether we die, we die vnto the Lord: whether we liue therefore, or die, we are the Lords.
Twaba ne buyumi, buyumi ubo nibwa Mwami, na tulafu tukute kufwila Mwami. Weco nambi tuba ne buyumi nambi tufwa, njafwe bantu ba Mwami.
9 For Christ therefore died and rose againe, and reuiued, that he might be Lord both of the dead and the quicke.
Pakwinga Klistu walafwa ne kupunduka kwambeti abe Mwami wa bantu bafwa ne bayumi.
10 But why doest thou condemne thy brother? or why doest thou despise thy brother? for we shall all appeare before the iudgement seate of Christ.
Nomba nicani ulomboloshonga mwanse? Nomba obe nenjobe nicani ulanyanshanga mwanse? Twense nitukemane pamenso a Lesa kwambeti atomboloshe.
11 For it is written, I liue, sayth the Lord, and euery knee shall bowe to me, and all tongues shall confesse vnto God.
Pakwinga Mabala akute kwambeti, “Mwami lambangeti, cakubinga pakuba Mwami muyumi, ndambangeti, bantu bonse nibakansuntamine ne kusuminisheti njame Lesa.”
12 So then euery one of vs shall giue accounts of himselfe to God.
Neco muntu uliyense pakati petu nakalyambilile kuli Lesa bintu ibyo mbyalensa.
13 Let vs not therefore iudge one another any more: but vse your iudgement rather in this, that no man put an occasion to fall, or a stumbling blocke before his brother.
Lino katucilekani komboloshana. Nsombi mwelela kushako mano kwambeti mutensa cintu ciliconse cela kutyompwesha mu nambi kumwipishila mwanse.
14 I know, and am perswaded through the Lord Iesus, that there is nothing vncleane of it selfe: but vnto him that iudgeth any thing to be vncleane, to him it is vncleane.
Kwikatishana kwakame ne Mwami Yesu cakubinga kulandeshengeti kuliyawa cakulya celela kwipisha muntu pamenso a Lesa pacebo cakwambeti lacikumyu. Nsombi na naumbi uyeyeti ico cakulya ngacimwipisha, kuli uyo nendi ngacimwipisha nditu.
15 But if thy brother be grieued for the meate, nowe walkest thou not charitably: destroy not him with thy meate, for whome Christ dyed.
Na upuntwisha mwanse pakulya cakulya ncolalinga camushobo uliwonse, ekwambeti nkolenshinga mwa kusunana. Utamononga mwanse ne cakulya cakobe, uyo Klistu ngwalafwila.
16 Cause not your commoditie to be euill spoken of.
Mutasuminisheti bantu nabambi bambeti byaipa bintu ibyo mbyomukute kuboneti byaina.
17 For the kingdome of God, is not meate nor drinke, but righteousnes, and peace, and ioye in the holy Ghost.
Pakwinga Bwami bwa Lesa cinene nte cakulya nambi cakunwa sobwe, nsombi bululami, lumuno ne kukondwa, webyo Mushimu Uswepa mbyakute kupa.
18 For whosoeuer in these things serueth Christ, is acceptable vnto God, and is approoued of men.
Uliyense lasebenselenga Klistu mushoboyo, ukute kukondwelesha Lesa, kayi ukute kuba muntu wasuminishiwa ne bantu nabambi.
19 Let vs then follow those things which concerne peace, and wherewith one may edifie another.
Neco lino katulangaulanga bintu byeshi kuleta lumuno kunyamfwana ne kuyuminishana pakati petu.
20 Destroy not the worke of God for meates sake: all things in deede are pure: but it is euill for the man which eateth with offence.
Lino cakulya citononga mulimo wa Lesa. Byakulya byonse byasuminishiwa kulya, nsombi caipa kulya byakulya byela kupuntwisha banetu.
21 It is good neither to eate flesh, nor to drinke wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or made weake.
Caina kutalya nyama, kutanwa waini nambi kutensa cintu ciliconse ico cela kupuntwisha mwanse.
22 Hast thou faith? haue it with thy selfe before God: blessed is hee that condemneth not himselfe in that thing which he aloweth.
Lino ikatisha mbyowashoma pakati pali njobe ne Lesa. Ukute colwe muntuyo muyawu na lenshi mbyainsheti byalulama.
23 For he that doubteth, is condemned if he eate, because he eateth not of faith: and whatsoeuer is not of faith, is sinne.
Nomba na muntu ulya cakulya mwakutonshanya ekwambeti Lesa lamombolosho kendi kwambeti lepishi, pakwinga bintu mbyalenshinga nkabyekatishana ne bintu mbyashoma kwambeti nkabyaina. Neco, cintu ciliconse muntu ncalenshinga ceshi kutotekeshanya ne cintu ncashoma ni bwipishi.