< Romans 12 >
1 I Beseech you therefore brethren, by the mercies of God, that yee giue vp your bodies a liuing sacrifice, holy, acceptable vnto God, which is your reasonable seruing of God.
Io vi esorto dunque, fratelli, per le compassioni di Dio, a presentare i vostri corpi in sacrificio vivente, santo, accettevole a Dio; il che è il vostro culto spirituale.
2 And fashion not your selues like vnto this worlde, but bee yee changed by the renewing of your minde, that ye may prooue what that good, and acceptable and perfect will of God is. (aiōn )
E non vi conformate a questo secolo, ma siate trasformati mediante il rinnovamento della vostra mente, affinché conosciate per esperienza qual sia la volontà di Dio, la buona, accettevole e perfetta volontà. (aiōn )
3 For I say through the grace that is giuen vnto me, to euery one that is among you, that no man presume to vnderstande aboue that which is meete to vnderstand, but that he vnderstande according to sobrietie, as God hath dealt to euery man the measure of faith.
Per la grazia che m’è stata data, io dico quindi a ciascuno fra voi che non abbia di sé un concetto più alto di quel che deve avere, ma abbia di sé un concetto sobrio, secondo al misura della fede che Dio ha assegnata a ciascuno.
4 For as wee haue many members in one body, and all members haue not one office,
Poiché, siccome in un solo corpo abbiamo molte membra e tutte le membra non hanno un medesimo ufficio,
5 So we being many are one body in Christ, and euery one, one anothers members.
così noi, che siamo molti, siamo un solo corpo in Cristo, e, individualmente, siamo membra l’uno dell’altro.
6 Seeing then that we haue gifts that are diuers, according to the grace that is giuen vnto vs, whether we haue prophecie, let vs prophecie according to the portion of faith:
E siccome abbiamo dei doni differenti secondo la grazia che ci è stata data, se abbiamo dono di profezia, profetizziamo secondo la proporzione della nostra fede;
7 Or an office, let vs waite on the office: or he that teacheth, on teaching:
se di ministerio, attendiamo al ministerio; se d’insegnamento, all’insegnare;
8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that distributeth, let him doe it with simplicitie: he that ruleth, with diligence: he that sheweth mercie, with cheerefulnesse.
se di esortazione, all’esortare; chi dà, dia con semplicità; chi presiede, lo faccia con diligenza; chi fa opere pietose, le faccia con allegrezza.
9 Let loue be without dissimulation. Abhorre that which is euill, and cleaue vnto that which is good.
L’amore sia senza ipocrisia. Aborrite il male, e attenetevi fermamente al bene.
10 Be affectioned to loue one another with brotherly loue. In giuing honour, goe one before another,
Quanto all’amor fraterno, siate pieni d’affezione gli uni per gli altri; quanto all’onore, prevenitevi gli uni gli altri;
11 Not slouthfull to do seruice: seruent in spirit seruing the Lord,
quanto allo zelo, non siate pigri; siate ferventi nello spirito, servite il Signore;
12 Reioycing in hope, pacient in tribulation, continuing in prayer,
siate allegri nella speranza, pazienti nell’afflizione, perseveranti nella preghiera;
13 Distributing vnto the necessities of the Saintes: giuing your selues to hospitalitie.
provvedete alle necessità dei santi, esercitate con premura l’ospitalità.
14 Blesse them which persecute you: blesse, I say, and curse not.
Benedite quelli che vi perseguitano; benedite e non maledite.
15 Reioyce with them that reioyce, and weepe with them that weepe.
Rallegratevi con quelli che sono allegri; piangete con quelli che piangono.
16 Be of like affection one towardes another: be not hie minded: but make your selues equall to them of the lower sort: be not wise in your selues.
Abbiate fra voi un medesimo sentimento; non abbiate l’animo alle cose alte, ma lasciatevi attirare dalle umili. Non vi stimate savi da voi stessi.
17 Recompence to no man euill for euill: procure things honest in the sight of all men.
Non rendete ad alcuno male per male. Applicatevi alle cose che sono oneste, nel cospetto di tutti gli uomini.
18 If it bee possible, as much as in you is, haue peace with all men.
Se è possibile, per quanto dipende da voi, vivete in pace con tutti gli uomini.
19 Dearely beloued, auenge not your selues, but giue place vnto wrath: for it is written, Vengeance is mine: I will repay, saith the Lord.
Non fate le vostre vendette, cari miei, ma cedete il posto all’ira di Dio; poiché sta scritto: A me la vendetta; io darò la retribuzione, dice il Signore.
20 Therefore, if thine enemie hunger, feede him: if he thirst, giue him drinke: for in so doing, thou shalt heape coales of fire on his head.
Anzi, se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere; poiché, facendo così, tu raunerai dei carboni accesi sul suo capo.
21 Bee not ouercome of euill, but ouercome euill with goodnesse.
Non esser vinto dal male, ma vinci il male col bene.