< Revelation 7 >
1 And after that, I sawe foure Angels stand on the foure corners of the earth, holding the foure windes of the earth, that the winds should not blow on the earth, neither on the sea, neither on any tree.
Depois, eu vi quatro anjos. Um deles ficava em pé ao norte, um a leste, um ao sul e um a oeste. Eles refreavam os ventos que sopravam de toda parte [MTY] para que não batessem [de forma destrutiva ]na terra, nem no mar, nem em qualquer árvore.
2 And I sawe another Angel come vp from the East, which had the seale of the liuing God, and hee cried with a loud voice to the foure Angels to who power was giuen to hurt the earth, and the sea, saying,
Vi outro anjo subir do leste. Ele levava o selo de Deus. [Com este ]selo Deus, o todo-poderoso, sela [seu próprio povo para o proteger. ]Ele gritou em voz alta aos quatro anjos a quem tinha sido dada {a quem [Ele ]tinha dado} [autoridade/poder ]para fazer mal à terra e ao mar.
3 Hurt ye not the earth, neither the sea, neither the trees, til we haue sealed the seruants of our God in their foreheads.
Ele [lhes ]disse: “Não façam mal à terra nem ao mar nem às árvores até nós (excl) colocarmos a marca de nosso (incl) Deus na testa dos servos dele.
4 And I heard the number of them, which were sealed, and there were sealed an hundreth and foure and fourtie thousand of all the tribes of the children of Israel.
[Então o anjo e os demais anjos, companheiros dele, marcaram todos os servos de Deus. ]Ouvi o número exato de pessoas que foram marcadas {que [os anjos ]tinham marcado} [por serem servas de Deus. O número foi de ]144.000 [pessoas ]de todas as tribos de Israel. [Estes indivíduos simbolizavam o número completo de pessoas que Deus protegeria. ]
5 Of the tribe of Iuda were sealed twelue thousande. Of the tribe of Ruben were sealed twelue thousande. Of the tribe of Gad were sealed twelue thousande.
Da tribo de Judá [os anjos ]marcaram doze mil pessoas. Da tribo de Rúben [os anjos marcaram ]doze mil pessoas. Da tribo de Gade [os anjos marcaram ]doze mil pessoas.
6 Of the tribe of Aser were sealed twelue thousand. Of the tribe of Nephthali were sealed twelue thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelue thousand.
Da tribo de Aser [os anjos marcaram ]doze mil pessoas. Da tribo de Naftali [os anjos marcaram ]doze mil pessoas. Da tribo de Manassés [os anjos marcaram ]doze mil pessoas.
7 Of the tribe of Simeon were sealed twelue thousande. Of the tribe of Leui were sealed twelue thousande. Of the tribe of Issachar were sealed twelue thousand. Of the tribe of Zabulon were sealed twelue thousand.
Da tribo de Simeão [os anjos marcaram ]doze mil [pessoas]. Da tribo de Levi [os anjos marcaram ]doze mil [pessoas]. Da tribo de Issacar [os anjos marcaram ]doze mil [pessoas. ]
8 Of the tribe of Ioseph were sealed twelue thousande. Of the tribe of Beniamin were sealed twelue thousand.
Da tribo de Zebulom [os anjos marcaram ]doze mil pessoas. Da tribo de José [os anjos marcaram ]doze mil pessoas. Da tribo de Benjamim [os anjos ]marcaram doze mil pessoas.
9 After these thinges I behelde, and loe a great multitude, which no man coulde number, of all nations and kindreds, and people, and tongues, stoode before the throne, and before the Lambe, clothed with long white robes, and palmes in their hands.
Depois destas coisas vi uma grande multidão. Havia [tantas pessoas ]que ninguém poderia contá-las. [As pessoas vinham ]de todas as nações, tribos, grupos étnicos e línguas do mundo [MTY]. Elas ficavam em pé diante do trono e de [Jesus, aquele que é parecido com um ]cordeiro. Vestiam roupas brancas e seguravam na mão folhas de palmeiras [para agitar no ar em sinal festivo. ]
10 And they cried with a loud voice, saying, Saluation commeth of our God, that sitteth vpon the throne, and of the Lambe.
Elas gritaram em voz alta: “[Ó ]nosso (excl) Deus, tu que estás sentado no trono, e [Jesus, aquele que parece um ]cordeiro, [vós dois nos (excl) ]livraste [do poder de Satanás!” ]
11 And all the Angels stoode rounde about the throne, and about the Elders, and the foure beastes, and they fell before the throne on their faces, and worshipped God,
Todos os anjos ficaram em pé ao redor do trono e em volta dos anciãos e dos quatro [seres ]viventes. Todos eles se curvaram diante do trono, com o rosto [em terra, ]e adoraram a Deus.
12 Saying, Amen. Praise, and glorie, and wisdom, and thankes, and honour, and power, and might bee vnto our God for euermore, Amen. (aiōn )
Eles disseram: “Assim seja!” [Nós (excl) ]louvamos, agradecemos e honramos [a ti, ]nosso (excl) Deus, para sempre! [Nós (excl) confessamos ]que tu és para sempre o todo-sábio, o poderoso, aquele que pode fazer todas as coisas! Amém / Assim seja!” (aiōn )
13 And one of the Elders spake, saying vnto me, What are these which are araied in log white robes? and whence came they?
Aí um dos anciãos me perguntou: “Quem são estas [pessoas ]que vestem roupas brancas e de onde vieram?”
14 And I saide vnto him, Lord, thou knowest. And he saide to me, These are they, which came out of great tribulation, and haue washed their long robes, and haue made their long robes white in the blood of the Lambe.
Eu lhe respondi: “Senhor, [não sei. Com certeza ]o senhor sabe [quem são elas!” ]Ele me disse: “São as pessoas que [os outros ]perseguiram ferozmente. [Por crerem que Jesus, aquele que é parecido com um ]cordeiro [sacrificial, espiou nosso pecado quando derramou ]seu sangue [ao morrer, é como ][MET] [se ]elas tivessem lavado suas vestes, tornando-as brancas.
15 Therefore are they in the presence of the throne of God, and serue him day and night in his Temple, and he that sitteth on the throne, wil dwell among them.
Por isso, elas estão agora diante do trono de Deus e O servem dia e noite no [seu templo celestial. Deus], aquele que está sentado no trono, vai protegê-las [MTY].
16 They shall hunger no more, neither thirst any more, neither shall the sunne light on them, neither any heate.
[Portanto, ]nunca mais terão fome. Nunca mais terão sede. O sol nunca mais baterá nelas, nem serão [chamuscadas ]pelo calor.
17 For the Lambe, which is in the middes of the throne, shall gouerne them, and shall leade them vnto the liuely fountaines of waters, and God shall wipe away all teares from their eyes.
É porque [aquele que é parecido com ]um cordeiro e está ao pé do trono, [cuidará delas, como ]um pastor [cuida das suas ovelhas ][MET]. Ele vai guiá-las [até a fonte da vida eterna, assim como um pastor conduz suas ovelhas ]às fontes de água [que dão ]vida [MET] [a elas. ]Deus [fará com que elas já não estejam tristes. Será como se Ele ]limpasse todas as lágrimas dos olhos [MTY] delas”.