< Revelation 12 >
1 And there appeared a great wonder in heauen: A woman clothed with the sunne, and the moone was vnder her feete, and vpon her head a crowne of twelue starres.
Bato kikle kpe-u-to ni shulu iwa wa'a a ka kpama ni irjhi, ni iwha ni ndanza mba nyepli u tsintsen wlon donha nituma.
2 And she was with childe, and cried traueiling in birth, and was pained readie to be deliuered.
A he ni nne, nda sia yi ngrji, gbran yi wu grji vren.
3 And there appeared another wonder in heaue: for beholde, a great red dragon hauing seuen heads, and ten hornes, and seuen crownes vpon his heads:
Niki mi lato kpe-u-to ni shulu ya! kikle dragon sambran wa a heni tu ton mba njon wlon, ni nyepli tangban nituma.
4 And his taile drew the thirde part of the starres of heauen, and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman, which was ready to be deliuered, to deuoure her childe, when shee had brought it foorth.
Inghu nama a se ba tsitse iri-ni- tra bi shulu grji hlega ye ni meme. Dragon a kri ni shishi waa yi nne ngrjia nitu anita grjhi, ani tan vivren'a.
5 So shee brought foorth a man childe, which should rule all nations with a rod of yron: and that her childe was taken vp vnto God and to his throne.
Angrjhi vren, vivren lon, wandi a ti mulki gbungblu wawuu ni ngbala karfe. Ba sran vrema kpahi ni Irjhi ni irjhi, mba hi ni kursiyi ma.
6 And the woman fled into wildernes where she hath a place prepared of God, that they should feede her there a thousande, two hundreth and three score dayes.
i iwa a tsutsu hi ni miji, ni bubu wa irjhi a mlaati zi niwu, nitu duba mla-u-nji wu vi 1,200.
7 And there was a battell in heauen, Michael and his Angels fought against the dragon, and the dragon fought and his angels.
Zizan iku a he ni shulu. Mikailu mba ba maleku ma ba tsi niba ngame.
8 But they preuailed not, neither was their place found any more in heauen.
I dragon ana he ni gbengblen tsra wu ri na. niki bubu ana la he niwu mba maleku ma ni shulu na.
9 And the great dragon, that olde serpent, called the deuil and Satan, was cast out, which deceiueth all the world: he was euen cast into the earth, and his angels were cast out with him.
Kpache dragon-chiche iwan mba, wa ba yondi ibelis koka shetan, wa ani gyur gbungblu wawu ba hwu grjhi ye ni meme, l ba hwu ba maleku maba grji hu.
10 Then I heard a loude voyce in heauen, saying, Now is saluation, and strength, and the kingdome of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast downe, which accused them before our God day and night.
Mle mi wo kikle lan rhini shulu “Nizan kpachuwo mba gbegblen ma j. ni mgbrankoson Irjhi mba sarauta Kristi ba ye. Nitu ba tru wa ani tsrowo nitu mrivayiba grji, wawu wa ni nha ba ni shishi Irjhi mbu ni rhi mba chu.
11 But they ouercame him by that blood of that Lambe, and by that worde of their testimonie, and they loued not their liues vnto the death.
Ba rhiwu (nasara) ni iyi vren-tima mba ni lantre u vubla nituma, nitu bana son ki ni sisren mba nda ka tsra ni kwu.
12 Therefore reioyce, ye heauens, and ye that dwell in them. Wo to the inhabitants of the earth, and of the sea: for the deuill is come downe vnto you, which hath great wrath, knowing that he hath but a short time.
Nitu kima briku, biyi shulu, baba ki nimi. I iyame meme, mba kpantrema, nitu ibelis a grji ye niyi! A shu ni meme nfu, nda to ndi a he ni nton fiime.
13 And when the dragon sawe that hee was cast vnto the earth, he persecuted the woman which had brought forth the man childe.
Niwa shishi dragon a bwu nitu ndi ba tru grji ye nimeme, a hu iwa wa grji vren lon a ni zu.
14 But to the woman were giuen two wings of a great eagle, that she might flie into the wildernes, into her place, where she is nourished for a time, and times, and halfe a time, from the presence of the serpent.
I banu iwa ngyu hari wu kikle nki nitu du tsutsu hini bubu wa ba mlati zi wu ni mijia. Ni bubu yi yii ba mlaunji wu nton, nton gbugbuwu, mba ngbala nton ri gbangban ni shishi iwan a.
15 And the serpent cast out of his mouth water after the woman, like a flood, that he might cause her to be caried away of the flood.
Iwan a bwama rhini nyu ma too inne nitu ndi du mma shu nda se iwa hi.
16 But the earth holpe the woman, and the earth opened her mouth, and swalowed vp the flood, which the dragon had cast out of his mouth.
I meme a zo iwaa. meme a bwu nyuma nda inne wa dragon a sia bwarhuni nyumaa.
17 Then the dragon was wroth with the woman, and went and made warre with the remnant of her seede, which keepe the comaundements of God, and haue the testimonie of Iesus Christ.
Niki dragon a vra nfu ni waa nda kuhi tiku ni mbru kpu ma, biwa ba hu gbigbi tre Irjhi nda ni nji vubla kpi nitu Yesu.