< Psalms 89 >
1 A Psalme to give instruction, of Ethan the Ezrahite. I will sing the mercies of the Lord for euer: with my mouth will I declare thy trueth from generation to generation.
Maloba ya Etani, moto ya Ezera. Nakoyemba tango nyonso bolingo ya Yawe; monoko na ngai ekosakola boyengebene na Yo libela na libela.
2 For I said, Mercie shalbe set vp for euer: thy trueth shalt thou stablish in ye very heauens.
Solo, nazali kotatola yango: « Miboko ya bolingo na Yo ezali na suka te; ovandisi boyengebene na Yo kati na likolo. »
3 I haue made a couenant with my chosen: I haue sworne to Dauid my seruant,
Olobaki: « Nasali boyokani elongo na moponami na ngai, nalapi ndayi epai ya mosali na ngai, Davidi:
4 Thy seede will I stablish for euer, and set vp thy throne from generation to generation. (Selah)
‹ Nakokomisa yo libota ya bokonzi mpo na tango nyonso mpe nakolendisa kiti na yo ya bokonzi mpo na seko. › »
5 O Lord, euen the heauens shall prayse thy wonderous worke: yea, thy trueth in the Congregation of the Saints.
Yawe, Lola esanzolaka misala na Yo ya kokamwa mpe bosembo na Yo kati na lisanga ya basantu.
6 For who is equall to the Lord in the heauen? and who is like the Lord among the sonnes of the gods?
Nani akokani na Yawe kuna na likolo? Nani akokani na Yawe kati na mampinga ya likolo?
7 God is very terrible in the assemblie of the Saints, and to be reuerenced aboue all, that are about him.
Azali Nzambe ya somo kati na lisanga ya basantu; solo, azali somo koleka ba-oyo nyonso bazingeli Ye.
8 O Lord God of hostes, who is like vnto thee, which art a mightie Lord, and thy trueth is about thee?
Yawe, Nzambe-Na-Nguya-Nyonso, nani azali na nguya lokola Yo? Nani, oh Yawe? Boyengebene na Yo ezingeli Yo.
9 Thou rulest the raging of the sea: when the waues thereof arise, thou stillest them.
Yo nde okonzaka lolendo ya ebale monene mpe okitisaka bambonge na yango soki etomboki.
10 Thou hast beaten downe Rahab as a man slaine: thou hast scattered thine enemies with thy mightie arme.
Yo nde olongaki Rahavi, dalagona ya Ejipito, kino koboma ye; mpe, na nguya na Yo, opanzaki banguna na Yo.
11 The heauens are thine, the earth also is thine: thou hast layde the foundation of the world, and all that therein is.
Likolo ezali ya Yo; mabele mpe ezali ya Yo! Yo nde osala mokili mpe nyonso oyo ezali kati na yango.
12 Thou hast created the North and the South: Tabor and Hermon shall reioyce in thy Name.
Yo nde okela Nor mpe Sude; Tabori mpe Erimoni egangaka na esengo mpo na lokumu ya Kombo na Yo.
13 Thou hast a mightie arme: strong is thine hand, and high is thy right hand.
Loboko na Yo ezali na makasi, loboko na Yo ezali na nguya, loboko na Yo ya mobali oyo otombola.
14 Righteousnesse and equitie are the stablishment of thy throne: mercy and trueth goe before thy face.
Bosembo mpe alima ezali miboko ya Kiti ya Bokonzi na Yo, boyengebene mpe bolingo etambolaka liboso na Yo.
15 Blessed is the people, that can reioyce in thee: they shall walke in the light of thy countenance, O Lord.
Esengo na bato oyo bayebi kobetela Yo maboko! Yawe, batambolaka na pole ya elongi na Yo,
16 They shall reioyce continually in thy Name, and in thy righteousnes shall they exalt them selues.
basepelaka mikolo nyonso na Kombo na Yo, basanzolaka bosembo na Yo.
17 For thou art the glory of their strength, and by thy fauour our hornes shall be exalted.
Pamba te ozali nkembo mpe nguya na bango; mpe olongisaka biso na ngolu na Yo.
18 For our shield apperteineth to the Lord, and our King to the holy one of Israel.
Yawe azali nguba na biso; Mosantu ya Isalaele azali Mokonzi na biso.
19 Thou spakest then in a vision vnto thine Holy one, and saydest, I haue layde helpe vpon one that is mightie: I haue exalted one chosen out of the people.
Mokolo moko, olobaki na bayengebene na Yo kati na emoniseli: « Nasungaki elombe moko ya bitumba, natombolaki elenge mobali moko kati na bato na ngai;
20 I haue found Dauid my seruant: with mine holy oyle haue I anoynted him.
namonaki Davidi, mosali na ngai; napakolaki ye mafuta na ngai ya bule.
21 Therefore mine hande shall be established with him, and mine arme shall strengthen him.
Nakobatela ye na loboko na ngai ya nguya, mpe loboko na ngai ekokomisa ye makasi.
22 The enemie shall not oppresse him, neither shall the wicked hurt him.
Monguna akobimela ye ata moke te na pwasa, moto mabe akokoka konyokola ye te.
23 But I will destroy his foes before his face, and plague them that hate him.
Nakobebisa banguna na ye liboso na ye mpe nakoboma bayini na ye.
24 My trueth also and my mercie shall be with him, and in my Name shall his horne be exalted.
Bolingo mpe boyengebene na ngai ekozala elongo na ye; mpe na Kombo na Ngai, akotombola elongi.
25 I will set his hand also in the sea, and his right hand in the floods.
Nakotia ebale monene na se ya loboko na ye, mpe bibale, na se ya loboko na ye ya mobali.
26 He shall cry vnto mee, Thou art my Father, my God and the rocke of my saluation.
Akobelela ngai boye: ‹ Ozali Tata na ngai, Nzambe na ngai, Libanga mpe Mobikisi na ngai! ›
27 Also I wil make him my first borne, higher then the Kings of the earth.
Mpe ngai, nakokomisa ye mwana na ngai ya liboso, mokonzi oyo aleki na kotombwama kati na bakonzi ya mokili.
28 My mercie will I keepe for him for euermore, and my couenant shall stande fast with him.
Nakobatela mpo na seko bolingo na ngai mpo na ye; boyokani na ngai elongo na ye ekotikala kobeba te.
29 His seede also will I make to endure for euer, and his throne as the dayes of heauen.
Nakobatela mpo na libela libota na ye ya bokonzi, mpe kiti na ye ya bokonzi ekowumela ndenge moko na likolo.
30 But if his children forsake my Lawe, and walke not in my iudgements:
Soki bana na ye basundoli mibeko na ngai mpe balandi bosembo na ngai te,
31 If they breake my statutes, and keepe not my commandements:
soki babuki mitindo na ngai mpe babateli te mibeko na ngai,
32 Then will I visite their transgression with the rod, and their iniquitie with strokes.
nakopesa bango etumbu na nzela ya lingenda, mpo na botomboki na bango, mpe na nzela ya makofi, mpo na masumu na bango;
33 Yet my louing kindnesse will I not take from him, neither will I falsifie my trueth.
kasi nakowangana te bolingo na ngai mpe nakobongola te boyengebene na ngai.
34 My couenant wil I not breake, nor alter the thing that is gone out of my lips.
Nakosambwisa te boyokani na ngai mpe nakobongola te maloba na ngai.
35 I haue sworne once by mine holines, that I will not fayle Dauid, saying,
Nalapaki yango na ndayi mbala moko mpo na libela na Kombo ya bosantu na ngai: ‹ Nakokosa Davidi te! ›
36 His seede shall endure for euer, and his throne shalbe as the sunne before me.
Libota na ye ya bokonzi ekowumela mpo na libela, mpe kiti na ye ya bokonzi ekowumela lokola moyi liboso na ngai.
37 He shalbe established for euermore as the moone, and as a faythfull witnes in the heauen. (Selah)
Solo, lokola sanza, ekowumela na bokonzi mpo na libela. Motatoli oyo azali kuna kati na likolo akoki kokosa te. »
38 But thou hast reiected and abhorred, thou hast bene angry with thine Anoynted.
Nzokande, obwakaki, omonaki pamba, osilikelaki mopakolami na Yo!
39 Thou hast broken the couenant of thy seruant, and profaned his crowne, casting it on the ground.
Owanganaki boyokani oyo osalaki elongo na mosali na Yo, obwakaki na mabele mpe osambwisaki motole na ye.
40 Thou hast broken downe all his walles: thou hast layd his fortresses in ruine.
Otobolaki madusu kati na bamir na ye nyonso mpe obukaki bandako na ye, oyo batonga makasi;
41 All that goe by the way, spoyle him: he is a rebuke vnto his neighbours.
bato nyonso oyo balekaki wana babotolaki ye biloko, mpe bavandi ya pembeni na ye bakomaki kotiola ye.
42 Thou hast set vp the right hand of his enemies, and made all his aduersaries to reioyce.
Obakisaki makasi ya bayini na ye mpe otondisaki banguna na ye nyonso na esengo,
43 Thou hast also turned the edge of his sworde, and hast not made him to stand in the battell.
osalaki kutu ete mopanga na ye ebalukela ye moko mpe osungaki ye te na bitumba;
44 Thou hast caused his dignitie to decay, and cast his throne to the ground.
osilisaki kongenga ya lokumu na ye, obwakaki kiti na ye ya bokonzi na mabele;
45 The dayes of his youth hast thou shortned, and couered him with shame. (Selah)
okomisaki moke mikolo ya bolenge na ye mpe olatisaki ye kazaka ya soni.
46 Lord, howe long wilt thou hide thy selfe, for euer? shall thy wrath burne like fire?
Yawe, kino tango nini? Okomibomba penza tango nyonso? Kino tango nini kanda na Yo ekongala lokola moto?
47 Remember of what time I am: wherefore shouldest thou create in vaine all the children of men?
Kanisa motango ya mikolo ya bomoi na ngai! Okelaki penza bato mpo na suka oyo ezanga ata tina!
48 What man liueth, and shall not see death? shall hee deliuer his soule from the hande of the graue? (Selah) (Sheol )
Moto nani akoki kozala na bomoi mpe azanga komona kufa? Nani akolonga kokima nguya ya mboka ya bakufi? (Sheol )
49 Lord, where are thy former mercies, which thou swarest vnto Dauid in thy trueth?
Nkolo, wapi bolingo na Yo ya kala oyo alakaki Davidi na boyengebene na Yo na nzela ya ndayi?
50 Remember, O Lord, the rebuke of thy seruants, which I beare in my bosome of all the mightie people.
Nkolo, kanisa ndenge bazali kosakanela basali na Yo; kobosana te ete namemi mokumba ya bato oyo nyonso!
51 For thine enemies haue reproched thee, O Lord, because they haue reproched the footesteps of thine Anointed.
Yawe, kanisa mafinga ya banguna na Yo, oyo batiolaka bomoi ya mopakolami na Yo!
52 Praised be the Lord for euermore. So be it, euen so be it.
Tika ete Yawe apambolama libela na libela!