< Psalms 89 >

1 A Psalme to give instruction, of Ethan the Ezrahite. I will sing the mercies of the Lord for euer: with my mouth will I declare thy trueth from generation to generation.
Maskil mar Ethan ja-Ezra. Abiro wer nyaka chiengʼ kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye; abiro nyiso ji gi dhoga mi gingʼe kuom adierani e tienge duto.
2 For I said, Mercie shalbe set vp for euer: thy trueth shalt thou stablish in ye very heauens.
Abiro nyiso ratiro ni herani ogurore motegno nyaka chiengʼ; kendo ni ne iguro adierani e polo owuon.
3 I haue made a couenant with my chosen: I haue sworne to Dauid my seruant,
Ne iwacho niya, “Asetimo muma gi ngʼata ma ayiero, asesingora ne Daudi jatichna ni,
4 Thy seede will I stablish for euer, and set vp thy throne from generation to generation. (Selah)
‘Anachung kothi nyaka chiengʼ kendo anagur lochni motegno e tienge duto.’” (Sela)
5 O Lord, euen the heauens shall prayse thy wonderous worke: yea, thy trueth in the Congregation of the Saints.
Polo pako timbeni miwuoro kod adierani, yaye Jehova Nyasaye, e dier chokruok mar jomaler.
6 For who is equall to the Lord in the heauen? and who is like the Lord among the sonnes of the gods?
Koso en ngʼa e kor polo minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? En ngʼa e dier chwech mag polo machalo gi Jehova Nyasaye?
7 God is very terrible in the assemblie of the Saints, and to be reuerenced aboue all, that are about him.
E buch jomaler Nyasaye oluor gi luor maduongʼ; olich moloyo chwech duto molwore.
8 O Lord God of hostes, who is like vnto thee, which art a mightie Lord, and thy trueth is about thee?
Yaye Jehova Nyasaye Maratego en ngʼa machalo kodi? In Jehova Nyasaye iratego kendo adierani olwori.
9 Thou rulest the raging of the sea: when the waues thereof arise, thou stillest them.
In giteko ewi nam magingore; ka apakane dhwolore malo, to ikweyogi.
10 Thou hast beaten downe Rahab as a man slaine: thou hast scattered thine enemies with thy mightie arme.
Ne ingʼinyo Rahab mana ka kitundu, kendo ne ikeyo wasiki gi badi maratego.
11 The heauens are thine, the earth also is thine: thou hast layde the foundation of the world, and all that therein is.
Polo gin magi, kendo piny bende en mari. In ema ne imiyo piny obetie kaachiel gi gik moko duto manie iye.
12 Thou hast created the North and the South: Tabor and Hermon shall reioyce in thy Name.
Ne ichweyo nyandwat gi milambo; Tabor gi Hermon pako nyingi gi wer gi mor.
13 Thou hast a mightie arme: strong is thine hand, and high is thy right hand.
In-gi bat maratego, lweti bende otegno, kendo lweti ma korachwich nigi duongʼ.
14 Righteousnesse and equitie are the stablishment of thy throne: mercy and trueth goe before thy face.
Tim makare gi adiera e mise mag lochni; (hera) gi ber otelo e nyimi.
15 Blessed is the people, that can reioyce in thee: they shall walke in the light of thy countenance, O Lord.
Ogwedh joma osepuonjore goyoni sigio mar mor, jogo mawuotho buti e lerni, yaye Jehova Nyasaye.
16 They shall reioyce continually in thy Name, and in thy righteousnes shall they exalt them selues.
Giil odiechiengʼ duto nikech nyingi; gidhialo timni makare.
17 For thou art the glory of their strength, and by thy fauour our hornes shall be exalted.
Nimar in e duongʼgi gi tekogi, kendo isedhialo tungwa kuom ngʼwononi.
18 For our shield apperteineth to the Lord, and our King to the holy one of Israel.
Adier, kuodi marwa en mar Jehova Nyasaye, ruodhwa en mar Jal Maler mar Israel.
19 Thou spakest then in a vision vnto thine Holy one, and saydest, I haue layde helpe vpon one that is mightie: I haue exalted one chosen out of the people.
Kinde moko ne iwuoyo e yor fweny, mine iwacho ne jogi ma jo-adiera niya, “Asesidho teko kuom jalweny, asemiyo wuowi moro matin duongʼ e dier ji.
20 I haue found Dauid my seruant: with mine holy oyle haue I anoynted him.
Aseyudo Daudi jatichna; asewire gi moya maler.
21 Therefore mine hande shall be established with him, and mine arme shall strengthen him.
Lweta biro sire, adier, bada biro miye teko.
22 The enemie shall not oppresse him, neither shall the wicked hurt him.
Onge ngʼama timbene richo moro amora mane ochune mondo ogolne osuru; onge ngʼama timbene richo moro amora ma nosande.
23 But I will destroy his foes before his face, and plague them that hate him.
Abiro tieko chuth joma kedo kode koneno gi wangʼe, kendo abiro goyo wasike duto piny.
24 My trueth also and my mercie shall be with him, and in my Name shall his horne be exalted.
Herana mar adier nobed kode, kendo tungene nomi duongʼ nikech nyinga.
25 I will set his hand also in the sea, and his right hand in the floods.
Abiro keyo lwete mi kwak nam, kendo lwete ma korachwich biro kwako aore.
26 He shall cry vnto mee, Thou art my Father, my God and the rocke of my saluation.
Obiro luonga ni, ‘In Wuonwa kendo in Nyasacha, lwandana ma Jawarna.’
27 Also I wil make him my first borne, higher then the Kings of the earth.
Bende abiro ketone nyathina makayo, ma en Jal motingʼ malo moloyo ruodhi duto mag piny.
28 My mercie will I keepe for him for euermore, and my couenant shall stande fast with him.
Abiro siko ka ahere nyaka chiengʼ, kendo winjruok ma atimo kode ok norem mak ochopo ngangʼ.
29 His seede also will I make to endure for euer, and his throne as the dayes of heauen.
Abiro guro kothe nyaka chiengʼ, kendo lochne nosiki mana kaka polo osiko.
30 But if his children forsake my Lawe, and walke not in my iudgements:
“Kata ka yawuote nowe chikna ma ok giluwo yorena,
31 If they breake my statutes, and keepe not my commandements:
ka ok girito buchena kendo ka chikena otamogi luwo,
32 Then will I visite their transgression with the rod, and their iniquitie with strokes.
to anakum richogi gi luth, kendo anago kethogi gi chwat.
33 Yet my louing kindnesse will I not take from him, neither will I falsifie my trueth.
Kata kamano ok anagol herana kuome, bende ok anatimne gima opogore gi adierana.
34 My couenant wil I not breake, nor alter the thing that is gone out of my lips.
Ok anawe mak achopo winjruokna kode kata loko gima asewacho gi dhoga.
35 I haue sworne once by mine holines, that I will not fayle Dauid, saying,
Asesingora dichiel kendo mogik kuom ler mara, kendo ok abi riambo ne Daudi,
36 His seede shall endure for euer, and his throne shalbe as the sunne before me.
ni kothe nodhi nyime nyaka chiengʼ kendo lochne nosiki e nyima ka wangʼ chiengʼ;
37 He shalbe established for euermore as the moone, and as a faythfull witnes in the heauen. (Selah)
nogure mi osiki nyaka chiengʼ kaka dwe, ma en ranyisi madier e kor polo.” (Sela)
38 But thou hast reiected and abhorred, thou hast bene angry with thine Anoynted.
To in isekwedo, kendo iseweya, iyi osewangʼ matek gi ngʼati mowir.
39 Thou hast broken the couenant of thy seruant, and profaned his crowne, casting it on the ground.
Iselokori iweyo singruok mane itimo gi jatichni, kendo isechido osimbone ei buru.
40 Thou hast broken downe all his walles: thou hast layd his fortresses in ruine.
Isegoyo ohingane duto piny kendo isemuko kuondege mochiel motegno mi olokore gunda.
41 All that goe by the way, spoyle him: he is a rebuke vnto his neighbours.
Ji duto makalo bute oseyake; osedoko ngʼama jobute nyiero.
42 Thou hast set vp the right hand of his enemies, and made all his aduersaries to reioyce.
Isetingʼo lwedo ma korachwich mar wasike malo; isemiyo wasike duto oil.
43 Thou hast also turned the edge of his sworde, and hast not made him to stand in the battell.
Bende isemiyo dho liganglane obedo madik kendo ok isekonye e kedo.
44 Thou hast caused his dignitie to decay, and cast his throne to the ground.
Isemiyo duongʼne orumo kendo isewito lochne piny.
45 The dayes of his youth hast thou shortned, and couered him with shame. (Selah)
Isengʼado ndalo mag tin-ne odoko machiek; isemiyo oneno wichkuot maduongʼ. (Sela)
46 Lord, howe long wilt thou hide thy selfe, for euer? shall thy wrath burne like fire?
Nyaka karangʼo, yaye Jehova Nyasaye? Ibiro pando wangʼi nyaka chiengʼ koso? Mirimbi biro liel ka mach nyaka karangʼo?
47 Remember of what time I am: wherefore shouldest thou create in vaine all the children of men?
Parie kaka ngimana rumo piyo. Neye kaka ne ichweyo dhano duto kayiem!
48 What man liueth, and shall not see death? shall hee deliuer his soule from the hande of the graue? (Selah) (Sheol h7585)
En ngʼa manyalo bedo mangima nyaka chiengʼ mak oneno tho? Koso en ngʼa manyalo resore owuon e teko mar liel? (Sela) (Sheol h7585)
49 Lord, where are thy former mercies, which thou swarest vnto Dauid in thy trueth?
Yaye Jehova Nyasaye, tinde ere herani maduongʼ machon, (hera) mane isingori kuom adierani, ni initim ne Daudi?
50 Remember, O Lord, the rebuke of thy seruants, which I beare in my bosome of all the mightie people.
Ruoth, parie kaka ji osechayo jatichni, parie kaka atingʼo e chunya ayenje mag ogendini duto,
51 For thine enemies haue reproched thee, O Lord, because they haue reproched the footesteps of thine Anointed.
ayenje ma wasiki osejerogo, yaye Jehova Nyasaye, ayenje ma gisejarogo okangʼ kokangʼ mar jatichni mowir.
52 Praised be the Lord for euermore. So be it, euen so be it.
Opak Jehova Nyasaye nyaka chiengʼ!

< Psalms 89 >