< Psalms 88 >
1 A song or Psalme of Heman the Ezrahite to give instruction, committed to the sonnes of Korah for him that excelleth upon Malath Leannoth. O Lord God of my saluation, I cry day and night before thee.
わがすくひの神ヱホバよわれ晝も夜もなんぢの前にさけべり
2 Let my prayer enter into thy presence: incline thine eare vnto my cry.
願くはわが祈をみまへにいたらせ汝のみみをわが號呼のこゑにかたぶけたまへ
3 For my soule is filled with euils, and my life draweth neere to the graue. (Sheol )
わがたましひは患難にてみち我がいのちは陰府にちかづけり (Sheol )
4 I am counted among them that go downe vnto the pit, and am as a man without strength:
われは穴にいるものとともにかぞへられ依仗なき人のごとくなれり
5 Free among the dead, like the slaine lying in the graue, whome thou remembrest no more, and they are cut off from thine hand.
われ墓のうちなる殺されしもののごとく死者のうちにすてらる汝かれらを再びこころに記たまはず かれらは御手より斷滅されしものなり
6 Thou hast layde me in the lowest pit, in darkenes, and in the deepe.
なんぢ我をいとふかき穴 くらき處 ふかき淵におきたまひき
7 Thine indignation lyeth vpon me, and thou hast vexed me with all thy waues. (Selah)
なんぢの怒はいたくわれにせまれり なんぢそのもろもろの浪をもて我をくるしめ給へり (セラ)
8 Thou hast put away mine acquaintance farre from me, and made mee to be abhorred of them: I am shut vp, and cannot get foorth.
わが相識ものを我よりとほざけ我をかれらに憎ませたまへり われは錮閉されていづることあたはず
9 Mine eye is sorowfull through mine affliction: Lord, I call dayly vpon thee: I stretch out mine hands vnto thee.
わが眼はなやみの故をもておとろへぬ われ日ごとに汝をよべり ヱホバよなんぢに向ひてわが兩手をのべたり
10 Wilt thou shewe a miracle to the dead? or shall the dead rise and prayse thee? (Selah)
なんぢ死者にくすしき事跡をあらはしたまはんや 亡にしもの立てなんぢを讃たたへんや (セラ)
11 Shall thy louing kindenes be declared in the graue? or thy faithfulnes in destruction?
汝のいつくしみは墓のうちに汝のまことは滅亡のなかに宣傳へられんや
12 Shall thy wonderous workes be knowen in the darke? and thy righteousnes in the land of obliuion?
汝のくすしきみわざは幽暗になんぢの義は忘失のくにに知るることあらんや
13 But vnto thee haue I cryed, O Lord, and early shall my prayer come before thee.
されどヱホバよ我なんぢに向ひてさけべり わがいのりは朝にみまへに達らん
14 Lord, why doest thou reiect my soule, and hidest thy face from me?
ヱホバよなんぢ何なればわが霊魂をすてたまふや何なればわれに面をかくしたまふや
15 I am afflicted and at the point of death: from my youth I suffer thy terrours, doubting of my life.
われ幼稚よりなやみて死るばかりなり我なんぢの恐嚇にあひてくるしみまどへり
16 Thine indignations goe ouer me, and thy feare hath cut me off.
汝のはげしき怒わがうへをすぐ汝のおびやかし我をほろぼせり
17 They came round about me dayly like water, and compassed me together.
これらの事ひねもす大水のごとく我をめぐり ことごとく來りて我をかこみふさげり
18 My louers and friends hast thou put away from me, and mine acquaintance hid themselues.
なんぢ我をいつくしむ者とわが友とをとほざけ わが相識るものを幽暗にいれたまへり