< Psalms 88 >
1 A song or Psalme of Heman the Ezrahite to give instruction, committed to the sonnes of Korah for him that excelleth upon Malath Leannoth. O Lord God of my saluation, I cry day and night before thee.
Ein Lied, ein Psalm von den Korahiten; dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »die Krankheit«; ein Lehrgedicht von Heman, dem Esrahiten. O HERR, du Gott meines Heils,
2 Let my prayer enter into thy presence: incline thine eare vnto my cry.
o laß mein Gebet vor dich kommen, neige dein Ohr meinem Flehen zu!
3 For my soule is filled with euils, and my life draweth neere to the graue. (Sheol )
Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt, und mein Leben naht sich dem Totenreich. (Sheol )
4 I am counted among them that go downe vnto the pit, and am as a man without strength:
Schon zählt man mich zu den ins Grab Gesunknen, ich bin wie ein Mann ohne Lebenskraft.
5 Free among the dead, like the slaine lying in the graue, whome thou remembrest no more, and they are cut off from thine hand.
Unter den Toten hab’ ich mein Lager gleichwie Erschlagne, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst: sie sind ja deiner Hand entrückt.
6 Thou hast layde me in the lowest pit, in darkenes, and in the deepe.
Du hast mich in die Grube der Unterwelt versetzt, in finstre Nacht, in die Tiefe;
7 Thine indignation lyeth vpon me, and thou hast vexed me with all thy waues. (Selah)
auf mir lastet schwer dein Grimm, und mit all deinen Wogen drückst du mich nieder. (SELA)
8 Thou hast put away mine acquaintance farre from me, and made mee to be abhorred of them: I am shut vp, and cannot get foorth.
Meine Bekannten hast du mir entfremdet, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; eingeschlossen bin ich und kann nicht hinaus:
9 Mine eye is sorowfull through mine affliction: Lord, I call dayly vpon thee: I stretch out mine hands vnto thee.
mein Auge erlischt vor Elend. Ich rufe zu dir, o HERR, jeden Tag, ich breite zu dir meine Hände aus:
10 Wilt thou shewe a miracle to the dead? or shall the dead rise and prayse thee? (Selah)
»Kannst an den Toten du Wunder tun, oder werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? (SELA)
11 Shall thy louing kindenes be declared in the graue? or thy faithfulnes in destruction?
Wird man im Grabe von deiner Gnade erzählen, von deiner Treue im Abgrund?
12 Shall thy wonderous workes be knowen in the darke? and thy righteousnes in the land of obliuion?
Verkündet man dein Wunderwalten in der Finsternis und deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens?«
13 But vnto thee haue I cryed, O Lord, and early shall my prayer come before thee.
Ich dagegen rufe laut zu dir, o HERR, schon am Morgen tritt mein Gebet vor dich:
14 Lord, why doest thou reiect my soule, and hidest thy face from me?
»Warum, o HERR, verwirfst du mich, verbirgst du dein Antlitz vor mir?«
15 I am afflicted and at the point of death: from my youth I suffer thy terrours, doubting of my life.
Elend bin ich und siech von Jugend auf, ich trage deine Schrecken und verzweifle.
16 Thine indignations goe ouer me, and thy feare hath cut me off.
Deine Zornesgluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet;
17 They came round about me dayly like water, and compassed me together.
sie umgeben mich immerdar wie Wasserfluten, umringen mich allzumal.
18 My louers and friends hast thou put away from me, and mine acquaintance hid themselues.
Freunde und Gefährten hast du mir entfremdet: nur die Finsternis ist mir vertraut (geblieben).