< Psalms 78 >

1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Pazljivo prisluhni, oh moje ljudstvo, k moji postavi, nagni svoja ušesa k besedam iz mojih ust.
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Svoja usta bom odprl v prispodobi, izrekel bom temne govore od davnine,
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
ki smo jih slišali in poznali in so nam jih naši očetje povedali.
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
Ne bomo jih skrili pred njihovimi otroki, prikazujoč prihajajočemu rodu Gospodove hvalnice in njegovo moč ter njegova čudovita dela, ki jih je storil.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Kajti osnoval je pričevanje v Jakobu in določil postavo v Izraelu, ki jo je zapovedal našim očetom, da bi jo lahko naredili znano svojim otrokom,
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
da bi jih prihajajoči rod lahko spoznal, celó otroci, ki naj bi bili rojeni, ki naj bi vstali in jih oznanili svojim otrokom,
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
da bi svoje upanje lahko usmerili v Boga in ne bi pozabili Božjih del, temveč bi se držali njegovih zapovedi
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
in bi ne bili kakor njihovi očetje, trmoglav in uporen rod, rod, ki svojega srca ni pravilno postavil in čigar duh z Bogom ni bil neomajen.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Efrájimovi otroci, ki so bili oboroženi in nosili loke, so se na dan bitke obrnili nazaj.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
Niso ohranjali Božje zaveze in odklanjali so se ravnati po njegovi postavi
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
in pozabili so njegova dela in njegove čudeže, ki jim jih je pokazal.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Čudovite stvari je storil v očeh njihovih očetov v egiptovski deželi, na polju Coana.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Razdelil je morje, jih pripravil, da so prešli skozenj in storil je, da so vode stale kakor kup.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
Tudi podnevi jih je vodil z oblakom in vso noč z ognjeno svetlobo.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Razklal je skale v divjini in jim dal piti kakor iz velikih globin.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
Tudi vodne tokove je privedel iz skale in storil, da so vode tekle kakor reke.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
V divjini pa so še bolj grešili zoper njega z izzivanjem Najvišjega.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
V svojem srcu so skušali Boga z zahtevanjem jedi za svoje poželenje.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
Da, govorili so zoper Boga; rekli so: »Ali Bog lahko oskrbi mizo v divjini?«
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Glej, udaril je skalo, da so pridrle vode in vodotoki so preplavili, ali lahko da tudi kruh? Ali za svoje ljudstvo lahko priskrbi meso?
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Torej Gospod je to slišal in je bil ogorčen, tako je bil zoper Jakoba vžgan ogenj in tudi jeza je prišla zoper Izrael,
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
ker niso verovali v Boga in niso zaupali v njegovo rešitev duš,
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
čeprav je zapovedal oblakom od zgoraj in odprl vrata nebes
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
in je nanje deževal mano za jed ter jim dajal od nebeškega žita.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Človek je jedel hrano angelov. Poslal jim je mesa do sitosti.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Vzhodniku je velel, da zapiha na nebu in s svojo močjo je privedel južni veter.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
Prav tako je nanje deževal meso kakor prah in operjeno perjad podobno kakor morski pesek.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
Dopustil jim je pasti v sredo njihovega tabora, okoli njihovih prebivališč.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Tako so jedli in bili popolnoma nasičeni, kajti izročil jim je njihovo lastno željo;
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
niso bili odvrnjeni od svoje želje. Vendar ko je bila njihova jed še v njihovih ustih,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
je nadnje prišel Božji bes in pokončal najdebelejše izmed njih in z udarcem zrušil izbrane Izraelove ljudi.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Kajti vsi ti so še vedno grešili in niso verovali zaradi njegovih čudovitih del.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Zato je njihove dneve použil v ničevosti in njihova leta v muki.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Ko jih je ubijal, potem so ga iskali in vrnili so se ter zgodaj poizvedovali za Bogom.
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
Spomnili so se, da je bil Bog njihova skala in vzvišeni Bog njihov odkupitelj.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Kljub temu so se mu prilizovali s svojimi usti in mu lagali s svojimi jeziki.
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
Kajti njihovo srce ni bilo popolnoma z njim niti niso bili neomajni v njegovi zavezi.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Toda on, ki je poln sočutja, je odpustil njihovo krivičnost in jih ni uničil. Da, svojo jezo je pogosto obrnil proč in ni razvnel vsega svojega besa.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
Kajti spomnil se je, da so bili samo meso, veter, ki premine in ne prihaja ponovno.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Kako pogosto so ga dražili v divjini in ga žalostili v puščavi!
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Da, obrnili so se nazaj in skušali Boga in omejevali Svetega Izraelovega.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Niso se spomnili njegove roke niti dneva, ko jih je osvobodil pred sovražnikom.
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
Kako je v Egiptu izvršil svoja znamenja in svoje čudeže na polju Coana
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
in njihove reke spremenil v kri in njihove potoke, da niso mogli piti.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Mednje je poslal številne vrste muh, ki so jih požirale in žabe, ki so jih uničevale.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
Tudi njihov prirastek je dal gosenici in njihov trud leteči kobilici.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Njihove trte je uničil s točo in njihove egiptovske smokve z zmrzaljo.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
Tudi njihovo živino je predal toči in njihove trope vročim strelam.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
S pošiljanjem zlih angelov mednje je nanje vrgel okrutnost svoje jeze, bes, ogorčenost in stisko.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
Pripravil je pot svoji jezi, njihovi duši ni prizanesel pred smrtjo, temveč je njihovo življenje odstopil kužni bolezni
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
in udaril vsakega prvorojenca v Egiptu, njihovo glavno moč v Hamovih šotorih.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Toda svojemu lastnemu ljudstvu je storil, da gredo naprej kakor ovce in po divjini jih je usmerjal kakor trop.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
Vodil jih je varno, tako da se niso bali, toda njihove sovražnike je preplavilo morje.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
Privedel jih je do meje svojega svetišča, celo k tej gori, ki jo je pridobila njegova desnica.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Pred njimi je spodil tudi pogane in jim z mejno črto razdelil dediščino in Izraelovim rodovom storil, da prebivajo v svojih šotorih.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Kljub temu so skušali in dražili najvišjega Boga in se niso držali njegovih pričevanj,
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
temveč so se obrnili nazaj in postopali nezvesto kakor njihovi očetje. Obrnjeni so bili na stran kakor varljiv lok.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
Kajti s svojimi visokimi mesti so ga dražili do jeze in s svojimi rezanimi podobami so ga pripravili do ljubosumnosti.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Ko je Bog to slišal, je bil ogorčen in silno preziral Izraela,
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
tako da je zapustil bivališče v Šilu, šotorsko svetišče, ki ga je postavil med ljudmi
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
in svojo moč izročil v ujetništvo in svojo slavo v sovražnikovo roko.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
Svoje ljudstvo je izročil meču in ogorčen je bil nad svojo dediščino.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Ogenj je použil njihove mladeniče in njihove mladenke niso bile omožene.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Njihovi duhovniki so padli pod mečem in njihove vdove niso pripravile objokovanja.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Potem se je Gospod prebudil kakor iz spanja in kakor mogočen človek, ki vzklika zaradi vina.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
Svoje sovražnike je udaril v njihove zadnje dele. Postavil jih je v neprestano grajo.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Poleg tega je odklonil Jožefovo šotorsko svetišče in ni izbral Efrájimovega rodu,
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
temveč je izbral Judov rod, goro Sion, ki jo je ljubil.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
Svoje svetišče je zgradil kakor visoke palače, kakor zemljo, ki jo je utrdil na veke.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Poleg tega je izbral svojega služabnika Davida in ga vzel od ovčjih staj.
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
Od sledenja brejim ovcam z mladiči ga je privedel, da pase Jakoba, njegovo ljudstvo in Izraela, njegovo dediščino.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
Tako jih je hranil glede na neokrnjenost svojega srca in jih usmerjal s spretnostjo svojih rok.

< Psalms 78 >