< Psalms 78 >
1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.