< Psalms 78 >

1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Maschil al lui Asaf. Deschide urechea, poporul meu, la legea mea, aplecați-vă urechile la cuvintele gurii mele.
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Îmi voi deschide gura în parabolă, voi rosti vorbe adânci din vechime,
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
Pe care noi le-am auzit și le-am cunoscut și pe care părinții noștri ni le-au spus.
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
Nu le vom ascunde de copiii lor, arătând generației care vine laudele DOMNULUI și puterea lui și lucrările lui minunate pe care le-a făcut.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Fiindcă el a întemeiat o mărturie în Iacob și a rânduit o lege în Israel, pe care a poruncit-o părinților noștri, ca ei să le vestească copiilor lor,
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
Ca generația care vine să le cunoască, chiar copiii care se vor naște; ei se vor ridica și le vor vesti copiilor lor,
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
Ca ei să își pună speranța în Dumnezeu și să nu uite lucrările lui Dumnezeu, ci să țină poruncile lui,
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
Și să nu fie ca părinții lor, o generație încăpățânată și răzvrătită, o generație care nu și-a îndreptat inima și al cărei duh nu a fost neclintit cu Dumnezeu.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Copiii lui Efraim, înarmați și purtând arcuri, au dat înapoi în ziua bătăliei.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
Nu au ținut legământul lui Dumnezeu și au refuzat să umble în legea lui;
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
Și au uitat lucrările lui și minunile lui pe care li le-a arătat.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Lucruri minunate a făcut el înaintea părinților lor, în țara Egiptului, în câmpia Țoanului.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
A despărțit marea și i-a făcut să treacă prin ea; și a făcut apele să stea ca o movilă.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
De asemenea în timpul zilei i-a condus cu un nor și toată noaptea cu o lumină a focului.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
A despicat stâncile în pustie și le-a dat să bea ca din marile adâncuri.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
De asemenea a scos izvoare din stâncă și a făcut apele să curgă asemenea râurilor.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Iar ei au păcătuit încă și mai mult împotriva lui, provocându-l pe cel Preaînalt în pustie.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Și au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerând carne pentru pofta lor.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
Da, au vorbit împotriva lui Dumnezeu, au spus: Poate să întindă Dumnezeu o masă în pustie?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Iată, el a lovit stânca, astfel că apele au țâșnit și izvoarele au inundat; poate el să dea și pâine? Poate face rost de carne pentru poporul său?
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
De aceea DOMNUL a auzit și s-a înfuriat, așa că un foc a fost aprins împotriva lui Iacob și mânie de asemenea s-a ridicat împotriva lui Israel,
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
Deoarece nu au crezut în Dumnezeu și nu s-au încrezut în salvarea lui,
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Deși a poruncit norilor de deasupra și a deschis ușile cerului,
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
Și a plouat mană peste ei, pentru a mânca și le-a dat din grânele cerului.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Omul a mâncat mâncarea îngerilor, le-a trimis mâncare pe săturate.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
El a făcut ca un vânt de est să bată în cer și prin puterea lui a adus vântul de sud.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
De asemenea el a plouat carne peste ei ca țărâna și păsări cu pene ca nisipul mării.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
Și le-a lăsat să cadă în mijlocul taberei lor, în jurul locuințelor lor.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Așa că au mâncat și au fost bine săturați, căci le-a dat după propria lor poftă;
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Nu s-au abătut de la pofta lor. Dar pe când le era mâncarea încă în gură,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
Furia lui Dumnezeu a venit peste ei și a ucis pe cei mai grași dintre ei și a doborât pe cei aleși ai lui Israel.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Totuși au mai păcătuit și nu au crezut, în ciuda lucrărilor lui minunate.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
De aceea a mistuit zilele lor în deșertăciune și anii lor în tulburare.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Când i-a ucis, atunci l-au căutat și s-au întors și l-au căutat devreme pe Dumnezeu.
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
Și și-au amintit că Dumnezeu era stânca lor și Dumnezeul cel Preaînalt, răscumpărătorul lor.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Cu toate acestea l-au lingușit cu gura lor și l-au mințit cu limbile lor.
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
Pentru că inima lor nu era dreaptă cu el, nici nu au fost neclintiți în legământul lui.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Dar el, fiind plin de compasiune, le-a iertat nelegiuirea și nu i-a nimicit, da, de multe ori și-a întors mânia și nu și-a stârnit toată furia.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
Căci și-a amintit că erau doar carne; un vânt care trece și nu se mai întoarce.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Cât de des l-au provocat în pustie și l-au mâhnit în pustietate.
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Da, s-au întors înapoi și au ispitit pe Dumnezeu și au limitat pe Sfântul lui Israel.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Nu și-au amintit de mâna lui, nici ziua când i-a eliberat de dușman.
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
Cum a făcut semnele lui în Egipt și minunile lui în câmpia Țoanului.
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
Și a prefăcut râurile lor în sânge; și potopurile lor, ca să nu le poată bea.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
A trimis diferite feluri de muște printre ei, care i-au mâncat; și broaște, care i-au nimicit.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
El a dat averea lor omidei și munca lor lăcustei.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Le-a distrus viile cu grindină și sicomorii lor cu brumă.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
De asemenea pe vitele lor le-a dat grindinei și turmele lor trăsnetelor încinse.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
A aruncat asupra lor înverșunarea mâniei sale, furie și indignare și tulburare, trimițând îngeri răi printre ei.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
A deschis o cale mâniei sale, nu a cruțat sufletul lor de la moarte, ci a dat viața lor ciumei.
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
Și a lovit pe toți întâii născuți în Egipt; măreția puterii lor în corturile lui Ham.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Dar pe poporul său l-a făcut să meargă înainte, ca oile, și i-a condus în pustie ca pe o turmă.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
Și i-a condus în siguranță, așa că nu s-au temut, ci marea a acoperit pe dușmanii lor.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
Și i-a adus la granița sanctuarului său, chiar la acest munte, pe care dreapta lui l-a cumpărat.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
De asemenea a alungat pe păgâni dinaintea lor și le-a împărțit cu frânghia o moștenire și a făcut ca triburile lui Israel să locuiască în corturile lor.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Totuși au ispitit și au provocat pe Dumnezeul cel preaînalt și nu au ținut mărturiile lui.
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
Ci s-au întors înapoi și s-au purtat necredincios ca părinții lor; s-au abătut asemenea unui arc înșelător.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
Fiindcă l-au provocat la mânie cu înălțimile lor și l-au împins la gelozie cu chipurile lor cioplite.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Când Dumnezeu a auzit, s-a înfuriat, și a detestat foarte mult pe Israel.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
Așa că a părăsit tabernacolul din Șilo, cortul pe care l-a pus printre oameni.
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
Și i-a dat puterea în captivitate și gloria sa în mâna dușmanului.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
De asemenea a dat pe poporul său sabiei; și s-a înfuriat pe moștenirea sa.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Focul a mistuit pe tinerii lor; și tinerele lor nu au fost date în căsătorie.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Preoții lor au căzut prin sabie; și văduvele lor nu au bocit.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Atunci Domnul s-a trezit ca unul din somn și ca un bărbat tare ce strigă din cauza vinului.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
Și a lovit pe dușmanii săi în părțile dinapoi; i-a pus într-o ocară eternă.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Mai mult, a refuzat cortul lui Iosif și nu a ales tribul lui Efraim,
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
Ci a ales tribul lui Iuda, muntele Sion pe care l-a iubit.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
Și și-a construit sanctuarul asemenea palatelor înalte, ca pământul pe care l-a întemeiat pentru totdeauna.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
A ales de asemenea pe David, servitorul lui, și l-a luat de la staulele oilor;
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
De la a urma oile care alăptau l-a adus să pască pe Iacob, poporul lui, și pe Israel, moștenirea lui.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
Astfel i-a păscut conform cu integritatea inimii sale și i-a condus prin iscusința mâinilor sale.

< Psalms 78 >