< Psalms 78 >
1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Uma contemplação de Asaph. Ouça meus ensinamentos, meu povo. Vire seus ouvidos para as palavras da minha boca.
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Vou abrir minha boca em uma parábola. Vou proferir ditados sombrios de antigamente,
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
que já ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos disseram.
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
Não vamos escondê-los de seus filhos, dizendo à geração vindoura os louvores de Yahweh, sua força e seus feitos maravilhosos que ele fez.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Pois ele estabeleceu um convênio em Jacob, e nomeou um professor em Israel, que ele comandou a nossos pais, que eles devem dar a conhecer a seus filhos;
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
que a geração vindoura talvez saiba, mesmo as crianças que deveriam nascer; que devem se levantar e dizer aos filhos,
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
para que eles possam depositar sua esperança em Deus, e não esquecer as obras de Deus, mas cumprir seus mandamentos,
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
e podem não ser como seus pais... uma geração teimosa e rebelde, uma geração que não tornou seus corações leais, cujo espírito não era inabalável com Deus.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Os filhos de Efraim, estando armados e carregando arcos, voltaram no dia da batalha.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
Eles não cumpriram o pacto de Deus, e se recusou a andar em sua lei.
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
Esqueceram seus feitos, seus feitos maravilhosos que ele lhes havia mostrado.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Ele fez coisas maravilhosas aos olhos de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoan.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Ele dividiu o mar, e os fez passar. Ele fez as águas ficarem como uma pilha.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
Durante o dia, ele também os conduziu com uma nuvem, e a noite inteira com uma luz de fogo.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
He rochas rachadas no deserto, e lhes deu bebida em abundância como se estivesse fora das profundezas.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
Ele trouxe riachos também para fora da rocha, e fez com que as águas desaguassem como rios.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Mesmo assim, eles continuaram a pecar contra ele, para se rebelar contra o Altíssimo no deserto.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Eles tentaram a Deus em seu coração pedindo comida de acordo com seu desejo.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
Yes, eles falaram contra Deus. Eles disseram: “Deus pode preparar uma mesa no deserto?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Eis que ele bateu na rocha, de modo que as águas jorraram para fora, e fluxos transbordaram. Ele também pode dar pão? Ele vai fornecer carne para seu povo?”
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Por isso Yahweh ouviu, e ficou furioso. Um incêndio foi acendido contra Jacob, A raiva também foi contra Israel,
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
porque eles não acreditavam em Deus, e não confiava na sua salvação.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Yet ele comandou os céus acima, e abriu as portas do céu.
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
Ele chovia maná sobre eles para comer, e lhes deu comida do céu.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
O homem comeu o pão dos anjos. Ele lhes enviou alimentos em sua totalidade.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Ele causou o vento leste soprando no céu. Pelo seu poder, ele guiou o vento sul.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
Ele também choveu carne sobre eles como poeira, aves aladas como a areia dos mares.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
Ele os deixou cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Então eles comeram, e estavam bem cheios. Ele lhes deu seu próprio desejo.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Eles não se desviaram de seus anseios. Seus alimentos ainda estavam em suas bocas,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
quando a raiva de Deus se levantou contra eles, mataram alguns de seus mais fortes, e atingiu os jovens de Israel.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Por tudo isso, eles ainda pecaram, e não acreditava em suas obras maravilhosas.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Therefore ele consumiu seus dias na vaidade, e seus anos de terror.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Quando ele os matou, então eles perguntaram por ele. Eles retornaram e buscaram a Deus com seriedade.
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
Eles se lembraram que Deus era sua rocha, o Deus Altíssimo, seu redentor.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
But eles o lisonjearam com sua boca, e lhe mentiram com a língua.
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
Pois o coração deles não estava bem com ele, nem eram fiéis ao seu pacto.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Mas ele, sendo misericordioso, perdoou a iniqüidade e não os destruiu. Sim, muitas vezes ele virou sua raiva para longe, e não despertou toda sua fúria.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
Ele lembrou que eles eram apenas carne, um vento que passa, e não volta mais.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Quantas vezes eles se rebelaram contra ele no deserto, e o entristeceu no deserto!
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Eles se voltaram novamente e tentaram a Deus, e provocou o Santo de Israel.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Eles não se lembravam de sua mão, nem o dia em que ele os resgatou do adversário;
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
como ele colocou seus sinais no Egito, suas maravilhas no campo de Zoan,
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
ele transformou seus rios em sangue, e suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Ele enviou entre eles enxames de moscas, que os devoraram; e sapos, que os destruíram.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
Ele também deu seu aumento para a lagarta, e seu trabalho para o gafanhoto.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
He destruíram suas vinhas com granizo, suas figueiras de sicômoro com geada.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
He também entregaram seu gado ao granizo, e seus rebanhos a trovões quentes.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
Ele jogou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira, indignação e problemas, e um bando de anjos do mal.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
Ele fez um caminho para sua raiva. Ele não poupou a alma deles da morte, mas deram sua vida à pestilência,
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
e atingiu todos os primogênitos no Egito, o chefe de sua força nas tendas de Ham.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Mas ele conduziu seu próprio povo como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
Ele os conduziu com segurança, para que eles não tivessem medo, mas o mar dominou seus inimigos.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
Ele os trouxe para a fronteira de seu santuário, a esta montanha, que sua mão direita havia levado.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Ele também expulsou as nações antes delas, os destinou para uma herança por linha, e fez as tribos de Israel morarem em suas tendas.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
No entanto, eles tentaram e se rebelaram contra o Deus Altíssimo, e não guardou seus depoimentos,
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
but voltou atrás, e tratou traiçoeiramente como seus pais. Eles foram torcidos como um arco enganoso.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
Pois eles o provocaram à raiva com seus lugares altos, e o levou a ter ciúmes com suas imagens gravadas.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Quando Deus ouviu isto, ele ficou furioso, e abominava muito Israel,
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
so que ele abandonou a tenda de Shiloh, a tenda que ele colocou entre os homens,
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
e entregou sua força ao cativeiro, sua glória nas mãos do adversário.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
Ele também entregou seu povo à espada, e estava zangado com sua herança.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
O fogo devorou seus jovens. Suas virgens não tinham canção de casamento.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Seus sacerdotes caíram pela espada, e suas viúvas não conseguiam chorar.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Then o Senhor despertou como se estivesse fora do sono, como um homem poderoso que grita por causa do vinho.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
Ele bateu em seus adversários para trás. Ele os reprova perpetuamente.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Moreover ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim,
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
Mas escolheu a tribo de Judá, O Monte Zion, que ele amava.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
Ele construiu seu santuário como as alturas, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Ele também escolheu David, seu criado, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
de seguir as ovelhas que têm seus filhotes, ele o trouxe para ser o pastor de Jacob, seu povo, e Israel, sua herança.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
So ele era seu pastor de acordo com a integridade de seu coração, e os guiou pela habilidade de suas mãos.