< Psalms 78 >
1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Escutae a minha lei, povo meu: inclinae os vossos ouvidos ás palavras da minha bocca.
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Abrirei a minha bocca n'uma parabola; fallarei enigmas da antiguidade.
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
As quaes temos ouvido e sabido, e nossos paes nol-as teem contado.
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando á geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Porque elle estabeleceu um testemunho em Jacob, e poz uma lei em Israel, a qual deu aos nossos paes para que a fizessem conhecer a seus filhos.
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quaes se levantassem e a contassem a seus filhos.
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
Para que pozessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
E não fossem como seus paes, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espirito não foi fiel com Deus
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Maravilhas que elle fez á vista de seus paes na terra do Egypto, no campo de Zoan.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Dividiu o mar, e os fez passar por elle; fez com que as aguas parassem como n'um montão.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abysmos.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
Fez sair fontes da rocha, e fez correr as aguas como rios.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
E ainda proseguiram em peccar contra elle, provocando ao Altissimo na solidão.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu appetite.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
E fallaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Eis que feriu a penha, e aguas correram d'ella; rebentaram ribeiros em abundancia: poderá tambem dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e accendeu um fogo contra Jacob, e furor tambem subiu contra Israel;
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Ainda que mandara ás altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
E chovera sobre elles o manná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
O homem comeu o pão dos anjos; elle lhes mandou comida a fartar.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
E choveu sobre elles carne como pó, e aves d'azas como a areia do mar.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Não refreiaram o seu appetite. Ainda lhes estava a comida na bocca,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
Quando a ira de Deus desceu sobre elles, e matou os mais gordos d'elles, e feriu os escolhidos d'Israel.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Com tudo isto ainda peccaram, e não deram credito ás suas maravilhas.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus annos na angustia.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altissimo o seu Redemptor.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Todavia lisongeavam-n'o com a bocca, e com a lingua lhe mentiam.
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
Porque o seu coração não era recto para com elle, nem foram fieis no seu concerto.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Porém elle, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou d'elles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vae e não torna.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Voltaram atraz, e tentaram a Deus; e limitaram o Sancto d'Israel.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversario:
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
Como obrou os seus signaes no Egypto, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não podessem beber.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Enviou entre elles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
Deu tambem ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sycomoros com pedrisco.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
Tambem entregou o seu gado á saraiva, e os seus rebanhos ás brazas ardentes.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
Lançou sobre elles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angustia, mandando maus anjos contra elles.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
Preparou caminho á sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou á pestilencia as suas vidas.
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
E feriu a todo o primogenito no Egypto, primicias da sua força nas tendas de Cão.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Mas fez com que o seu povo saisse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
E o trouxe até ao termo do seu sanctuario, até este monte que a sua dextra adquiriu.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
E expulsou as nações de diante d'elles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribus d'Israel.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Comtudo tentaram e provocaram o Deus altissimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus paes: viraram-se como um arco enganoso.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
Pois o provocaram á ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de esculptura.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
Pelo que desamparou o tabernaculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
E deu a sua força ao captiveiro; e a sua gloria á mão do inimigo.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
E entregou o seu povo á espada; e se enfureceu contra a sua herança.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzellas não foram dadas em casamento.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Os seus sacerdotes cairam á espada, e as suas viuvas não fizeram lamentação.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
E feriu os seus adversarios por detraz, e pôl-os em perpetuo desprezo.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Além d'isto, recusou o tabernaculo de José, e não elegeu a tribu d'Ephraim.
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
Antes elegeu a tribu de Judah; o monte de Sião, que elle amava.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
E edificou o seu sanctuario como altos palacios, como a terra que fundou para sempre.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Tambem elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela industria de suas mãos.