< Psalms 78 >
1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
KOMAIL nai aramaj akan, ron ai kujoned; komail kapaike don jalon omail padak en au ai!
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
I pan ki pajan au ai, pwen padak, o pan kida kajoi en maj o,
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
Me kitail ronadar o ajaer, o jam atail kajoi on kitail er,
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
Pwe kitail ender karirila jan kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en leowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapun eu ren men Ijrael, me u kotin kakaliki on jam atail akan, pwe ren ujelan nair jeri kan,
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
Pwe di en mur en aja due, o jeri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kajoi on nair jeri kan
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiwia kan, o ren kapwaiada a kujoned akan.
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
O ren der dueta jam arail akan, me kainok kanudi o katiwo eu, me monion arail jota teneten, o nen arail jota melel on Kot.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela jan nan pei.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
Irail jota dadaurata inau en Kot, o re jota men weweideki duen a kujoned akan.
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kajaljale on irail er.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
A kotin wiadar manaman akai janjal mon jam arail akan nan Akipten, nan jap Joan.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
A kotin palan pajan madau o kotin mueid on ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
A kotin kalua kin irail tapik ni ran o, o ni pon umpul en kijiniai.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
A kotin palan pajan paip nan jap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai jan nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Ari jo, re dadaurata ni arail didi on I, o re kaonioni me Lapalap o nan jap tan.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
O re kajonejon Kot nan monion arail, ni ar inon ion kan arail mana.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan jap tan?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Kilan, a poki paip o, pe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk on na aramaj akan?
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Ieowa lao manier mepukat, ap kotin onionadar, o kijiniai wiauier ren Iakop, o onion lel on Ijrael,
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
Pweki ar jo kamelele Kot, o jota kaporoporeki a jauaj.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
A ap kotin majani on tapok en poa kan, o ritinida wanim on lan akan.
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
O kotin kamoredi on ir mana, pwe ren mana, o a kotiki on ir prot en lan.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Irail kanalar prot en tounlan kan; a kotin kadar on ir kijin mana toto.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
A kotin kapwaredar pan lan an en maj en lan, o ni a manaman a kotin kamokidada an en pali air.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
O a kotin kamoredi on ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
O a kotin kapup irail di waja karoj, me irail kaujon ia.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Rap manamana o medilar kaualap, o a kotin mueid on ir ar inon.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
A ni ar kapwaiadar ar inon, o ni ar manamana.
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
Onion en Kot ap lel on irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi mana kap en Ijrael kajampwal akan.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
A re kalaudelar arail dip, o re jota kamelele a manaman akan.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
I me a kotin mueidoki ren mela, re jota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar jaundor.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
O re lik janjal mau on i ni au arail o re likam on i ni lo ar.
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
A monion arail jota teneten on i, o re jota dadaurata melel a inau.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Ari jo, a kotin kalanan on ir, o kotin makeki on ir dip arail, o jota kame irail la, o katukiedi a onion pan pak toto, o jota onioni melel.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kijinian, me pir wei o jolar puredo.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Pan pak toto re kanudi on i nan jap tan, o kakupur juedi i nan mal.
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Irail pur on anjau karoj kajonejon Kot, o re akapuni on me Jaraui ren men Ijrael.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Re jolar tamanda lim a manaman, me dore ir ala jan ar imwintiti kan ni ran o.
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Akipten o a dodok kapuriamui nan Joan.
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
A kotin kawuki on nta ar pil akan, rap jolar kak nima jan ar pilap akan.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Ni a kotin kapwaredar man jued akan nan pun arail, me kan ir ala, o proj akan, me kawe ir ala.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
A kotiki on muedi ar tuka kan, o ar wantuka on man jiek.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
A kotin onion melel o porone won ir tounlan jued kai, o mueid on ir, ren linaranar, o morjued, o kainjenjued.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
A kotin kaonopa dan onion al apot, o jota dorelar maur arail jan mela, o kotin mueid on kilitop ni maur arail.
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
A kotin kamelar mejeni karoj nan Akipten, mejeni en ar kelail nan im en Am akan.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
A kotin kaluala japwilim a kan dueta pwin jip eu nan jap tan.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
A kotin kalua irail ni pun, pwe ren der majak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
A kotin wa ir ala lel ni irair en jap jaraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek on ir jap arail, pwen jojoki, o a kotiki on kainok en Ijrael akan, en kaukaujon nan im arail.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
A re jonejon? o kaonion Kot lapalap, o jota peiki on i, o jota duki on a majan akan.
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
O re muei jan o mamaleki meakaroj, dueta jam arail akan, o re jota teneten, dueta kajik katieu luet eu.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
O re kaonion i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur juedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
A Kot lao kotin mani mepukat, ap kotin onionada o kajapok ir ala melel.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
A kotin muei jan tanpaj a nan Jilo, im pwal o, waja a kotikot ia ren aramaj akan.
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
A kotiki wei japwilim akan nan imaten, o a linan nan pa en imwintiti kan.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
A kotiki wei japwilim a aramaj akan ni kodlaj, o kotin onioni japwilim a jojo.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Kijiniai kanala ar manakap akan, o ar peinekap akan jolar kak papaud.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Arail jamero kan mekilar kodlaj, a jolar li odi kan, me kin maiei.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Ieowa ap kotin opala waja dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin nijinij ni a kan wain.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
A kotin kajelar im en Iojep, o jota piladar kainok en Epraim.
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, kol Jion, me a koti kupura.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
O a kotin kauadar tanpaj a im jaraui waja ileile, dueta jappa me pan teneten ea kokolata.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Ap kotin piladar japwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i jan nan deun jip akan.
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
A kotin kalua i jan ren jip en kadidi kan, pwen kamana japwilim a kainok en Iakop o a jojo men Ijrael.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
O a kotin apapwali ir ni tiak en monion melel o pun, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.