< Psalms 78 >
1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.