< Psalms 78 >

1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
قصیدۀ آساف. ای قوم من، به تعالیم من گوش فرا دهید و به آنچه می‌گویم توجه نمایید.
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
زیرا می‌خواهم با مَثَلها سخن گویم. می‌خواهم معماهای قدیمی را برایتان شرح دهم.
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
می‌خواهم آنچه را که از نیاکان خود شنیده‌ام تعریف کنم.
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
اینها را باید تعریف کنیم و مخفی نسازیم تا فرزندان ما نیز بدانند که خداوند با قدرت خود چه کارهای شگفت‌انگیز و تحسین برانگیزی انجام داده است.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
خدا احکام و دستورهای خود را به قوم اسرائیل داد و به ایشان امر فرمود که آنها را به فرزندانشان بیاموزند
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
و فرزندان ایشان نیز به نوبهٔ خود آن احکام را به فرزندان خود تعلیم دهند تا به این ترتیب هر نسلی با احکام و دستورهای خدا آشنا گردد.
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
به این ترتیب آنها یاد می‌گیرند که بر خدا توکل نمایند و کارهایی را که او برای نیاکانشان انجام داده است، فراموش نکنند و پیوسته مطیع دستورهایش باشند.
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
در نتیجه آنها مانند نیاکان خود مردمی سرکش و یاغی نخواهند شد که ایمانی سست و ناپایدار داشتند و نسبت به خدا وفادار نبودند.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
افراد قبیلهٔ افرایم با وجود اینکه به تیر و کمان مجهز بودند و در تیراندازی مهارت خاص داشتند، هنگام جنگ پا به فرار نهادند.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
آنان پیمان خود را که با خدا بسته بودند، شکستند و نخواستند مطابق دستورهای او زندگی کنند.
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
کارها و معجزات او را که برای ایشان و نیاکانشان در مصر انجام داده بود، فراموش کردند،
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
کارهای شگفت‌انگیزی که برای نیاکانشان در دشت صوعن در سرزمین مصر انجام داده بود.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
خدا دریای سرخ را شکافت و آبها را مانند دیوار بر پا نگه داشت تا ایشان از آن عبور کنند.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
بنی‌اسرائیل را در روز به‌وسیلۀ ستون ابر راهنمایی می‌کرد و در شب توسط روشنایی آتش!
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
در بیابان صخره‌ها را شکافت و برای آنها آب فراهم آورد.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
بله، از صخره چشمه‌های آب جاری ساخت!
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
ولی با وجود این، ایشان بار دیگر نسبت به خدای متعال گناه ورزیدند و در صحرا از فرمان او سر پیچیدند.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
آنها خدا را امتحان کردند و از او خوراک خواستند.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
حتی بر ضد خدا حرف زدند و گفتند: «آیا خدا می‌تواند در این بیابان برای ما خوراک تهیه کند؟
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
درست است که او از صخره آب بیرون آورد و بر زمین جاری ساخت، ولی آیا می‌تواند نان و گوشت را نیز برای قوم خود فراهم کند؟»
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
خداوند چون این را شنید غضبناک شد و آتش خشم او علیه اسرائیل شعله‌ور گردید،
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
زیرا آنها ایمان نداشتند که خدا قادر است احتیاج آنها را برآورد.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
با وجود این، خدا درهای آسمان را گشود
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
و نان آسمانی را برای ایشان بارانید تا بخورند و سیر شوند.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
بله، آنها خوراک فرشتگان را خوردند و تا آنجا که می‌توانستند بخورند خدا به ایشان عطا فرمود.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
سپس با قدرت الهی خود، بادهای شرقی و جنوبی را فرستاد
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
تا پرندگان بی‌شماری همچون شنهای ساحل دریا برای قوم او بیاورند.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
پرندگان در اردوی اسرائیل، اطراف خیمه‌ها فرود آمدند.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
پس خوردند و سیر شدند؛ آنچه را که خواستند خدا به ایشان داد.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
اما پیش از آنکه هوس آنها ارضا شود، در حالی که هنوز غذا در دهانشان بود،
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
غضب خدا بر ایشان افروخته شد و شجاعان و جوانان اسرائیل را کشت.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
با وجود این همه معجزات، بنی‌اسرائیل باز نسبت به خدا گناه کردند و به کارهای شگفت‌انگیز او ایمان نیاوردند.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
بنابراین خدا کاری کرد که آنها روزهایشان را در بیابان تلف کنند و عمرشان را با ترس و لرز بگذرانند.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
هنگامی که خدا عده‌ای از آنان را کشت بقیه توبه کرده، به سوی او بازگشت نمودند
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
و به یاد آوردند که خدای متعال پناهگاه و پشتیبان ایشان است.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
اما توبهٔ آنها از صمیم قلب نبود؛ آنها به خدا دروغ گفتند.
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
دل بنی‌اسرائیل از خدا دور بود و آنها نسبت به عهد او وفادار نماندند.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
اما خدا باز بر آنها ترحم فرموده، گناه ایشان را بخشید و آنها را از بین نبرد. بارها غضب خود را از بنی‌اسرائیل برگردانید،
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
زیرا می‌دانست که ایشان بشر فانی هستند و عمرشان دمی بیش نیست.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
بنی‌اسرائیل در بیابان چندین مرتبه سر از فرمان خداوند پیچیدند و او را رنجاندند.
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
بارها و بارها خدای مقدّس اسرائیل را آزمایش کردند و به او بی‌حرمتی نمودند.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
قدرت عظیم او را فراموش کردند و روزی را که او ایشان را از دست دشمن رهانیده بود به یاد نیاوردند.
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
بلاهایی را که او در منطقهٔ صوعن بر مصری‌ها نازل کرده بود، فراموش کردند.
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
در آن زمان خدا آبهای مصر را به خون تبدیل نمود تا مصری‌ها نتوانند از آن بنوشند.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
انواع پشه‌ها را به میان مصری‌ها فرستاد تا آنها را بگزند. خانه‌های آنها را پر از قورباغه کرد.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
محصولات و مزارع ایشان را به‌وسیلۀ کرم و ملخ از بین برد.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
تاکستانها و درختان انجیرشان را با تگرگ درشت خراب کرد.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
رمه‌ها و گله‌هایشان را با رعد و برق و تگرگ تلف کرد.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
او آتش خشم خود را همچون فرشتگان مرگ به جان ایشان فرستاد.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
او غضب خود را از ایشان باز نداشت بلکه بلایی فرستاد و جان آنها را گرفت.
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
همهٔ پسران نخست‌زادهٔ مصری را کشت.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
آنگاه بنی‌اسرائیل را از مصر بیرون آورد و آنها را همچون گلهٔ گوسفند به بیابان هدایت کرد.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
ایشان را به راههای امن و بی‌خطر راهنمایی کرد تا نترسند؛ اما دشمنان آنها در دریای سرخ غرق شدند.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
سرانجام خدا اجداد ما را به این سرزمین مقدّس آورد، یعنی همین کوهستانی که با دست توانای خود آن را تسخیر نمود.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
ساکنان این سرزمین را از پیش روی ایشان بیرون راند؛ سرزمین موعود را بین قبایل اسرائیل تقسیم نمود و به آنها اجازه داد که در خانه‌های آنجا سکونت گزینند.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
اما با این همه، خدای متعال را امتحان کردند و از فرمان او سر پیچیدند و دستورهایش را اجرا نکردند.
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
مانند اجداد خود از خدا روی برتافتند و به او خیانت کردند و همچون کمانی کج، غیرقابل اعتماد شدند.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
بتکده‌ها ساختند و به پرستش بتها پرداختند و به این وسیله خشم خداوند را برانگیختند.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
وقتی خدا چنین بی‌وفایی از اسرائیل دید، بسیار غضبناک گردید و آنها را به کلی طرد کرد.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
خیمهٔ عبادت را که در شیلوه بر پا ساخته بود ترک کرد
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
و صندوق مقدّس را که مظهر قدرت و حضورش در بین اسرائیل بود، به دست دشمن سپرد.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
بر قوم برگزیدهٔ خویش غضبناک گردید و آنها را به دم شمشیر دشمنان سپرد.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دخترانشان لباس عروسی بر تن نکردند.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
کاهنانشان به دم شمشیر افتادند و زنهایشان نتوانستند برای آنها سوگواری کنند.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
سرانجام خداوند همچون کسی که از خواب بیدار شود، و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردد، به یاری اسرائیل برخاست.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
دشمنان قوم خود را شکست داده، آنها را برای همیشه رسوا ساخت.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
او فرزندان یوسف و قبیلهٔ افرایم را طرد نمود
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
اما قبیلهٔ یهودا و کوه صهیون را که از قبل دوست داشت، برگزید.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
در آنجا خانهٔ مقدّس خود را مانند کوههای محکم و پابرجای دنیا، جاودانه بر پا نمود.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
سپس خدمتگزار خود داوود را که گوسفندان پدرش را می‌چرانید، برگزید.
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
او را از چوپانی گرفت و به پادشاهی اسرائیل نصب نمود.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
داوود با صمیم قلب از اسرائیل مراقبت نمود و با مهارت کامل ایشان را رهبری کرد.

< Psalms 78 >