< Psalms 78 >

1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.

< Psalms 78 >