< Psalms 78 >
1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Ihubo ka-Asafu Zwanini imfundiso yami, bantu bami; lilalele amazwi omlomo wami.
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Ngizavula umlomo wami ngemifanekiso, ngizakutsho izinto ezifihlekileyo, izinto zekadeni,
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
Kasizukuzifihlela abantwana babo; sizasitshela isizukulwane esizayo ngemisebenzi emangalisayo kaThixo, amandla akhe, lemimangaliso aseyenzile.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Wamisela uJakhobe imithetho wabeka umlayo ko-Israyeli, walaya okhokho bethu ukuthi bawufundise abantwababo,
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
ukuze aziwe yisizukulwane esilandelayo, kanye labantwana abazazalwa, kuthi labo batshele abantwababo.
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
Yikho-ke bazabeka ithemba labo kuNkulunkulu njalo abasoze bakhohlwa izenzo zakhe kodwa bagcine imilayo yakhe.
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
Kabayikuba njengabokhokho babo ababeyisizukulwana esilobuqholo lesihlamukayo, onhliziyo zabo zazingazinikelanga kuNkulunkulu omoya yabo yayingathembekanga kuye.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Amadoda ako-Efrayimi, loba ayehlomile ngemitshoko, afulathela mhla welanga lempi;
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
Bakhohlwa lokho ayekwenzile, izimanga ayebatshengise zona.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Wenza imimangaliso oyise bekhangele elizweni laseGibhithe, esigodini saseZowani.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
Wabahola ngeyezi emini njalo ngokukhanya komlilo ubusuku bonke.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Bamlinga uNkulunkulu ngabomo ngokucela ukudla ababekutshisekela.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Wathi lapho etshaya idwala, amanzi antshantshaza, kwageleza amanzi amanengi. Kodwa angasipha njalo lokudla na? Angabalethela inyama abantu bakhe na?”
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
UThixo wathi ebezwa wathukuthela kakhulu; umlilo wakhe wavuthela kuJakhobe, ulaka lwakhe lwaqina ku-Israyeli,
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Loba kunjalo walaya umkhathi ngaphezulu wavula iminyango yamazulu;
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Abantu badla isinkwa sezingilosi; wabathumela konke ukudla ababengakudla.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Wawukhulula umoya wempumalanga uvela emazulwini, wawukhulula umoya weningizimu ngamandla akhe.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
Wazenza zehlela phakathi kwezihonqo zabo, indawana yonke emathenteni abo.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Kodwa bengakakutshiyi lokho kudla ababekukhalela belokhu besakunambitha emilonyeni yabo,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
ulaka lukaNkulunkulu lwavutha kubo; wabulala zona iziqwabalanda zabo, wawahemula amajaha ako-Israyeli.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu wayelidwala labo, ukuthi uNkulunkulu oPhezukonke wayenguMhlengi wabo.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Kodwa-ke kwakuyikumyenga ngemilomo yabo, beqamba amanga kuye ngendimi zabo;
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
inhliziyo zabo zazingabambelelanga kuye, babengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Kodwa wayelesihawu; wazithethelela izono zabo kaze ababhubhisa. Isikhathi ngesikhathi waluthoba ulaka lwakhe akaze akuqubula konke ukuthukuthela kwakhe.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
Wakhumbula ukuthi babeyinyama nje intshongolo eyedlulayo nje ingabe isabuya.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Kodwa ukuthi bamhlamukela kanengi njani enkangala, bamdabukisa egwaduleni!
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Baphindaphinda ukulinga uNkulunkulu; bamthukuthelisa oNgcwele ka-Israyeli.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
Waguqula imifula yabo yaba ligazi; behluleka ukunatha ezifuleni zabo.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
Amabele abo wawathela izintethe, izithelo zabo isikhongwane.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Wathintitha amavini abo ngesiqhotho lemikhiwa yabo yesikhamore wayitshazisa ngongqwaqwane.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
Wabathululela ulaka lwakhe oluvuthayo, intukuthelo yakhe, ukucunuka lenzondo ixuku lezingilosi ezibhubhisayo.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
Wayilungisa indlela yolaka lwakhe; kabaphephisanga ekufeni kodwa wabanikela emikhuhlaneni.
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
Wawabulala wonke amazibulo aseGibhithe, izithelo zabo zokuqala zokuba ngamadoda emathenteni kaHamu.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
Wabakhokhela ngonanzelelo, ngakho babengesabi; kodwa ulwandle lwazigubuzela izitha zabo.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
Kanjalo wabaletha emngceleni welizwe lakhe elingcwele, elizweni lamaqaqa ayelithethe ngesandla sakhe sokunene.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Wazixotsha izizwe phambi kwabo wabahlukanisela ilizwe lazo laba yilifa; wahlalisa izizwana zako-Israyeli emizini yazo.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Kodwa bamlinga uNkulunkulu, bamhlamukela oPhezukonke; kabayigcinanga imilayo yakhe.
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
Njengabokhokho babo babengathembekanga bengakholwa, ungeke wathemba njengedandili elenziwe kubi.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
Bamvusa ulaka ngezindawo zabo eziphezulu; baqubula ubukhwele bakhe ngezithombe zabo.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
Walidela ithabanikeli lakhe eShilo, ithente ayelakhile phakathi kwabantu.
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
Umphongolo wakhe wamandla wawusa ekuthunjweni, inkazimulo yakhe ezandleni zesitha.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
INkosi yasivuka njengokade esebuthongweni, njengomuntu ephaphama ekudakweni yiwayini.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
Wazitshaya zahlehla izitha zakhe; waziyangisa okungapheliyo.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Khonapho-ke wawakhalala amathente kaJosefa, akaze asikhetha isizwana sika-Efrayimi;
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
kodwa wakhetha isizwana sikaJuda, iNtaba iZiyoni ayeyithanda.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
Wakha indlu yakhe engcwele njengeziqongo, njengomhlaba awumisela ingunaphakade.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
wamsusa ekweluseni izimvu wamletha ukuba ngumelusi wabantu bakhe uJakhobe, baka-Israyeli ilifa lakhe.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.