< Psalms 78 >
1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.