< Psalms 78 >

1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Oluyimba lwa Asafu. Muwulire okuyigiriza kwange mmwe abantu bange, musseeyo omwoyo ku bye njogera.
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Ndyogerera mu ngero, njogere ebintu eby’ekyama ebyaliwo edda,
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
ebintu bye twawulira ne tumanya; ebintu bajjajjaffe bye baatutegeeza.
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
Tetuubikisenga baana baabwe, naye tunaabuuliranga buli mulembe ogunnaddangawo ebikolwa bya Mukama eby’ekitalo, n’amaanyi ge n’ebyamagero bye yakola.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Yawa Yakobo ebiragiro, n’ateeka amateeka mu Isirayiri; n’alagira bajjajjaffe babiyigirizenga abaana baabwe,
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
ab’omu mulembe oguliddirira nabo babimanye, n’abaana abalizaalibwa, nabo babiyigirize abaana baabwe,
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
balyoke beesigenga Katonda, era balemenga okwerabira ebyo byonna Katonda bye yakola; naye bagonderenga ebiragiro bye.
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
Baleme okuba nga bajjajjaabwe, omulembe ogw’abakakanyavu era abajeemu abatali bawulize, ab’emyoyo egitali myesigwa eri Katonda.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Abaana ba Efulayimu abaalina obusaale obw’okulwanyisa, naye ne badduka mu lutalo,
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
tebaatuukiriza ndagaano ya Katonda; ne bagaana okugondera amateeka ga Mukama.
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
Beerabira ebyo bye yakola, n’ebyamagero bye yabalaga.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Yakola ebyamagero mu maaso ga bajjajjaabwe nga bali mu nsi y’e Misiri, mu kitundu kya Zowani.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Ennyanja yajaawulamu, amazzi ne geetuuma ebbali n’ebbali ng’ebisenge.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
Emisana yabakulemberanga n’ekire, n’ekiro n’abakulemberanga n’empagi ey’omuliro.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Yayasa enjazi mu ddungu, n’abawa amazzi amangi agaali ng’agava mu buziba bw’ennyanja.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
Yaggya ensulo mu lwazi, n’akulukusa amazzi ng’emigga.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Naye bo ne beeyongera bweyongezi okwonoona, ne bajeemera Oyo Ali Waggulu Ennyo nga bali mu ddungu.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Ne bagezesa Katonda mu bugenderevu, nga bamusaba emmere gye baalulunkanira.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
Era ne boogera ku Katonda; nga bagamba nti, “Katonda asobola okutuliisiza mu ddungu?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Weewaawo yakuba olwazi, amazzi ne gakulukuta ng’emigga; naye anaatuwa emmere? Anaawa abantu be ennyama?”
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Awo Mukama bwe yawulira ebyo n’asunguwala nnyo; omuliro gwe ne gwaka ku Yakobo, n’obusungu bwe ne bubuubuukira ku Isirayiri.
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
Kubanga tebakkiriza Katonda, era tebeesiga maanyi ge agalokola.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Naye era n’alagira eggulu; n’aggulawo enzigi z’omu ggulu.
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
N’abaweereza maanu okuva mu ggulu balye. Yabawa emmere eyava mu ggulu.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Abantu ne balya emmere ya bamalayika; Mukama n’abawanga emmere nnyingi eyabamaliranga ddala.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
N’akunsa empewo ey’Ebuvanjuba okuva mu ggulu, era n’aweereza empewo okuva obukiika obwaddyo n’amaanyi ge.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
Yatonnyesa ennyama okuva mu ggulu ennyingi ennyo ng’enfuufu; n’abaweereza n’obunyonyi enkumu ennyo ng’omusenyu gw’okulubalama lw’ennyanja.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
Ebyokulya ebyo n’abisuula wakati mu lusiisira lwabwe; okwetooloola eweema zaabwe.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Awo ne balya ne bakkuta nnyo; kubanga yabawa kye baali bayaayaanira.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Naye bwe baali nga bakyalulunkana, nga n’emmere ekyali mu kamwa kaabwe,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
obusungu bwa Mukama ne bubabuubuukirako, n’abattamu abasajja abasinga amaanyi; abavubuka ba Isirayiri ne bazikirizibwa.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Naye newaakubadde ebyo byonna byabatuukako, kyokka beeyongera okwonoona; newaakubadde nga yabakolera ebyamagero, naye tebakkiriza.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Mukama kyeyava asala ku myaka gyabwe, n’abaleetako okuzikirizibwa okw’amangu era okw’entiisa.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Bwe yattanga abamu ku bo, ne balyoka bamunoonya, ne beenenya ne badda gy’ali.
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
Ne bajjukira nti Katonda lwe Lwazi lwabwe; era nti Katonda Ali Waggulu Ennyo ye Mununuzi waabwe.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Kyokka baamuwaananga n’emimwa gyabwe, nga bwe bamulimba n’ennimi zaabwe,
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
so tebaali beesigwa mu mitima gyabwe, era nga tebatuukiriza ndagaano ye.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Naye ye n’abakwatirwanga ekisa n’abasonyiwanga, n’atabazikiriza; emirundi n’emirundi ng’akoma ku busungu bwe, n’atabamalirako kiruyi kye okubazikiririza ddala.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
Yajjukira nga baali mubiri bubiri; ng’empewo egenda n’etedda!
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Baamujeemeranga nnyo bwe baali mu ddungu; ne banakuwaza nnyo omutima gwe.
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Ne baddamu ne bakema Katonda, ne banyiiza Omutukuvu wa Isirayiri.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Tebajjukira buyinza bwe; wadde olunaku lwe yabanunulirako mu mikono gy’omulabe;
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
bwe yalaga obubonero bwe mu Misiri, n’ebyamagero bye mu kitundu kya Zowani,
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
yafuula amazzi g’emigga gyabwe omusaayi, ne batanywa mazzi gaagyo.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Yabaweereza agabinja g’ensowera ne zibaluma, n’abaweereza n’ebikere ne bibadaaza.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
Ebirime n’ebibala byabwe yabiwa enzige ne bulusejjera.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Yazikiriza emizabbibu gyabwe n’omuzira, era ne gukuba n’emisukomooli gyabwe.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
Yatta ente zaabwe n’amayinja g’omuzira; n’ebisibo byabwe ne bittibwa eraddu.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
Obusungu bwe obungi bwababuubuukirako, n’ekiruyi kye n’obukambwe ne bibamalamu ensa. N’alyoka abasindikira ekibinja kya bamalayika okubazikiriza.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
Yabalaga obusungu bwe, n’atabasonyiwa kufa, n’abasindikira kawumpuli.
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
Yatta ababereberye bonna ab’omu Misiri, nga be bavubuka ab’ebibala ebibereberye eby’omu nnyumba ya Kaamu.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
N’alyoka afulumya abantu be ng’endiga, n’abatambuza mu ddungu ng’ekisibo.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
N’abaluŋŋamya mu mirembe nga tebatya, ennyanja n’esaanyaawo abalabe baabwe.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
N’abatuusa ku nsalo y’ensi entukuvu; ku lusozi lwe yeewangulira, n’omukono gwe ogwa ddyo.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Yagobamu amawanga nga balaba, n’abagabanyiza ebitundu by’ensi eyo; n’atuuza bulungi ebika bya Isirayiri mu maka gaabyo.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Naye era ne bakema Katonda; ne bamujeemera oyo Ali Waggulu Ennyo, ne bagaana okugondera ebiragiro bye.
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
Ne bamuvaako ne baba bakuusa nga bajjajjaabwe bwe baali, ne baggwaamu obwesigwa ng’omutego gw’obusaale omukyamu.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
Kubanga baasunguwaza Katonda olw’ebifo ebigulumivu bo bye beegunjira okusinzizangamu, ne bamukwasa obuggya olwa bakatonda baabwe abalala.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Katonda bwe yabiraba n’asunguwala nnyo, n’aviira ddala ku Isirayiri.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
N’ava mu weema ey’omu Siiro, eweema mwe yabeeranga ng’ali mu bantu be.
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
N’awaayo amaanyi ge mu busibe, n’ekitiibwa kye n’akiwaayo eri omulabe.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
Abantu be yabaleka ne battibwa n’ekitala, n’asunguwalira omugabo gwe.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Omuliro ne gusaanyaawo abavubuka baabwe abalenzi, ne bawala baabwe ne babulwa ow’okubawasa.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Bakabona baabwe battibwa n’ekitala, ne bannamwandu baabwe tebaasobola kubakungubagira.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Awo Mukama n’alyoka agolokoka ng’ali nga ava mu tulo, ng’omusajja omuzira azuukuka mu tulo ng’atamidde.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
N’akuba abalabe be ne badduka; n’abaswaza emirembe gyonna.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Mukama yaleka ennyumba ya Yusufu, n’ekika kya Efulayimu n’atakironda;
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
naye n’alonda ekika kya Yuda, lwe lusozi Sayuuni lwe yayagala.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
N’azimba awatukuvu we ne wagulumira ng’ensozi empanvu; ne waba ng’ensi gye yanyweza emirembe gyonna.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Yalonda Dawudi omuweereza we; n’amuggya mu kulunda endiga.
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
Ave mu kuliisa endiga, naye alundenga Yakobo, be bantu be, era alabirirenga Isirayiri omugabo gwe, gwe yeerondera.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
N’abalabirira n’omutima ogutaliimu bukuusa, n’abakulembera n’amagezi g’emikono gye.

< Psalms 78 >