< Psalms 78 >

1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Nzembo ya Azafi. Bino, bato na ngai, boyoka malako na ngai! Bopesa matoyi na maloba ya monoko na ngai!
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Nakofungola monoko na ngai mpo na lisese, nakosakola makambo oyo ebombama wuta na tango ya kala.
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
Makambo oyo toyoka, oyo toyebi, oyo batata na biso bayebisa biso.
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
Tokobombela yango bakitani na bango te, kasi tokoloba na bikeke oyo ekoya na sima nkembo ya masanzoli ya Yawe, nguya na Ye mpe bikamwa oyo asalaki.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Apesaki malako mpo na bolamu ya Jakobi, atiaki mibeko kati na Isalaele, apesaki mitindo epai ya batata na biso ete bateya yango epai ya bana mibali na bango,
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
mpo ete bikeke oyo ekoya sima eyeba yango, ekeke ya bana oyo bakobotama. Tika ete batelema mpe bayebisa yango na bana na bango,
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
mpo ete batonga elikya na bango kati na Nzambe, babosana te misala ya Nzambe mpe babatela mibeko na Ye.
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
Boye, bakozala te lokola bakoko na bango, oyo bazalaki mito makasi mpe batomboki, oyo mitema na bango ezalaki sembo te na miso ya Nzambe, mpe milimo na bango ezangaki boyengebene epai na Ye.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Bato ya libota ya Efrayimi basimbaki batolotolo, kasi na mokolo ya etumba, bakimaki.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
Babatelaki te Boyokani ya Nzambe mpe baboyaki kotosa mibeko na Ye;
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
babosanaki bikamwa na Ye mpe makambo minene oyo atalisaki bango.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Na miso ya bakoko na bango, asalaki bikamwa kati na Ejipito, na etuka ya Tsoani;
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
akabolaki ebale monene mpo na kolekisa bango, atelemisaki mayi lokola mir.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
Na moyi, azalaki kotambolisa bango na nzela ya lipata; mpe na butu, na nzela ya pole ya moto.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Apasolaki mabanga kati na esobe mpe amelisaki bango mayi ebele, lokola mayi ya bibale;
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
abimisaki mayi wuta na libanga mpe asalaki ete etiola lokola mayi ya ebale.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Kasi bakobaki kaka kosala masumu liboso na Ye, kotombokela Ye-Oyo-Aleki-Likolo, kati na esobe.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Bamekaki Nzambe na nko, na kosenga bilei kolanda posa na bango.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
Balobaki mabe na tina na Nzambe: « Boni, Ye Nzambe azali penza na makoki ya kopesa biso bilei kati na esobe?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Solo, abetaki libanga, mayi ebimaki, mpe ebimaki penza ebele. Boni, akokoka lisusu kopesa biso mapa to misuni epai ya bato na Ye? »
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Tango Yawe ayokaki bongo, asilikaki makasi; moto na Ye epelelaki Jakobi, mpe kanda makasi na Ye ekitelaki Isalaele,
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
pamba te batiaki elikya na Nzambe te, bandimaki te ete akoki kokangola bango.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Nzokande, apesaki mitindo na mapata mpe afungolaki bikuke ya likolo,
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
anokiselaki bango mana lokola mvula mpo na kopesa bilei, apesaki bango ble ya Likolo.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Moko na moko aliaki mapa ya ba-anjelu. Atindelaki bango bilei ebele penza.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Wuta na likolo, atindikaki mosika mopepe ya Este; mpe na nguya na Ye, amemaki mopepe ya Sude.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
Anokiselaki bango misuni lokola putulu, bandeke ebele lokola zelo ya ebale monene;
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
akweyiselaki bango yango kati na molako na bango, zingazinga ya bandako na bango ya kapo.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Baliaki mpe batondaki makasi; Nzambe apesaki bango biloko oyo bazalaki na yango posa.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Liboso ete posa na bango ekoka, wana bazalaki nanu na minoko etonda na bilei,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
kanda ya Nzambe ekweyelaki bango, abomaki bato minene kati na bango, anyokolaki bilenge ya Isalaele.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Kasi atako bongo, bakobaki kaka kosala masumu, bandimaki kaka te bikamwa na Ye.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Boye, asukisaki mikolo ya bomoi na bango lokola mopepe, mpe mibu na bango ya mbotama kati na somo.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Tango nyonso Nzambe azalaki koboma bango, bazalaki koluka Ye; bazalaki komizongisa noki epai na Ye.
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
Bazalaki kozongisa na makanisi na bango ete Nzambe nde azali Libanga na bango, ete Nzambe-Oyo-Aleki-Likolo azali Mosikoli na bango.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Kasi bazalaki koloba lokuta, minoko na bango ezalaki kokosa Ye;
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
mitema na bango ezalaki sembo te na miso na Ye, mpe bazalaki kobuka Boyokani na Ye.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Nzokande Ye, na mawa na Ye, azalaki kolimbisa mabe na bango na esika ya kobebisa bango; mbala mingi, azalaki kokanga motema na esika ya kopelisela bango kanda na Ye;
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
pamba te azalaki koyeba ete bazali kaka bato, bazali kaka lokola mopepe oyo ezali koleka mpe ekozonga lisusu te.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Mbala mingi, batombokelaki Ye kati na esobe mpe bayokisaki Ye mawa kati na bisika ya kokawuka;
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
bazalaki kozongela komeka Nzambe, koyokisa Mosantu ya Isalaele mawa.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Babosanaki makambo minene oyo asalaki na nguya na Ye, mokolo oyo akangolaki bango wuta na maboko ya monyokoli;
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
babosanaki bikamwa oyo asalaki kati na Ejipito, misala minene oyo asalaki kati na etuka ya Tsoani.
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
Abongolaki bibale na bango makila; boye, bakokaki lisusu te komela na mayi na bango.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Atindelaki bango banzinzi oyo eswaka, mpe eliaki bango; mpe magorodo oyo ebebisaki bango.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
Akabaki bambuma ya bilanga na bango epai ya mabanki, mpe mbuma ya mosala na bango epai ya mankoko.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Abebisaki bilanga na bango ya vino na nzela ya mvula ya mabanga, mpe banzete na bango ya sikomori na nzela ya mvula ya pembe;
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
akabaki bameme na bango epai ya mvula ya mabanga, mpe bibwele na bango epai ya kake.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
Atindelaki bango kanda na Ye ya makasi lokola moto: kanda makasi, kotomboka, pasi mpe ba-anjelu oyo babebisaka.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
Apesaki na kanda na Ye nzela ya kopela, abatelaki bango te na kufa; kasi akabaki bango na bokono oyo ebomaka.
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
Abomaki bana mibali nyonso ya liboso kati na Ejipito, bambuma ya liboso ya makasi na bango na se ya bandako ya kapo ya Cham.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Abimisaki bato na Ye lokola etonga, amemaki bango kati na esobe lokola meme;
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
atambolisaki bango na kimia penza, babangaki eloko te; mpe ebale monene emelaki banguna na bango.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
Amemaki bango na mokili na Ye ya bule, na ngomba oyo loboko na Ye ya nguya ezwaki;
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
abenganaki bikolo liboso na bango, apesaki bango etando lokola libula mpe avandisaki mabota ya Isalaele kati na bandako na bango ya kapo.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Kasi bamekaki Nzambe, batombokelaki Ye-Oyo-Aleki-Likolo mpe babatelaki te malako na Ye;
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
bapengwaki mpe babukaki mibeko ya boyokani, ndenge batata na bango basalaki; batengamaki lokola tolotolo oyo mbanzi na yango ekeyi na mopanzi;
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
bayokisaki Ye kanda na nzela ya bisambelo na bango ya likolo ya bangomba, mpe bapelisaki zuwa na Ye na nzela ya banzambe na bango ya bikeko.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Nzambe ayokaki mpe asilikaki makasi, abwakaki Isalaele mobimba;
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
asundolaki Mongombo ya Silo, ndako ya kapo oyo atelemisaki kati na bato,
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
akabaki nguya na Ye na bowumbu, mpe lokumu na Ye na maboko ya monguna;
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
akabaki bato na Ye na mopanga, mpe asilikelaki libula na Ye.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Moto etumbaki bilenge mibali, mpe banzembo ya libala eyembamaki lisusu te mpo na lokumu ya bilenge basi.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Banganga-Nzambe bakufaki na mopanga, mpe basi oyo bakufisaki mibali balelaki te na banzembo ya matanga.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Nkolo alamukaki lokola moto oyo awuti na pongi, lokola moto oyo abimi na kwiti ya vino;
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
azokisaki banguna na Ye na sima, wana bazalaki kokima, ayokisaki bango soni ya libela.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Asundolaki bandako ya kapo ya Jozefi mpe aboyaki kopona libota ya Efrayimi;
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
kasi aponaki libota ya Yuda, ngomba Siona oyo alingaki;
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
atongaki Esika na Ye ya bule lokola bisika ya likolo makasi, lokola mabele oyo atia mpo na libela.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Aponaki Davidi, mosali na Ye, mpe azwaki ye kati na lopango ya meme;
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
abengaki ye wuta na sima ya meme oyo azalaki kobatela mpo na kokomisa Ye mobateli ya Jakobi, bato na Ye, mpe ya Isalaele, libula na Ye.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
Davidi abatelaki bango na motema ezanga pamela, mpe akambaki bango na maboko ya mayele.

< Psalms 78 >