< Psalms 78 >

1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
[Psalm lal Asaph] Mwet luk, porongo mwe luti luk, Ac lohang nu ke ma nga fahk.
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Nga ac orekmakin kas lalmwetmet In aketeya ma lukma in pacl somla,
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
Ke ma su kut lohng ac etu, Su mwet matu lasr elos srumun nu sesr.
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
Kut ac fah tia okanla ma inge liki tulik natusr; Kut ac fah fahkak nu sin fwil tok uh Ke ku lun LEUM GOD ac orekma yohk lal Ac ma wolana su El oru.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
El sang ma sap nu sin mwet Israel Ac ma sap ku nu sin fwil natul Jacob. El sapkin nu sin mwet matu lasr Tuh elos in luti ma sap lal nu sin tulik natulos.
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
Tuh fwil se tok uh in etu ke ma inge Ac elos in tafwela pac nu sin tulik natulos.
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
Fin ouinge, elos fah oayapa filiya lulalfongi lalos in God Ac tia mulkunla orekma lal, A elos fah akos ma sap lal pacl e nukewa.
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
Elos ac fah tia oana mwet matu lalos meet ah, Su seakos ac likkeke, Ac lulalfongi lalos tiana ku, Ac elos tia nunak pwaye nu sin God.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Mwet Ephraim elos tuh us pisr ac sukan pisr natulos A elos kaingla in len in mweun.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
Elos tia liyaung wuleang lalos nu sin God, Ac elos srangesr akos ma sap lal.
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
Elos mulkunla orekma lal, Oayapa mwenmen su El oru ye mutalos.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
God El oru ma usrnguk ye mutun mwet matu lalos In acn Zoan in facl Egypt.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
God El oralik meoa ac lela tuh elos in fahsr sasla; El oru tuh kof uh in tuyak oana eol.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
Ke len uh El kololos ke sie pukunyeng, Ac ke fong uh ke kalem ke e.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
El foklalik eot uh yen mwesis Ac sang kof nimalos liki acn loal.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
El oru tuh soko infacl srisrik in tuku ke eot uh me, Ac orala tuh kof uh soror oana soko infacl.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Tusruktu, elos srakna orekma koluk lain God, Ac elos lain El Su Fulatlana yen mwesis.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Elos ke pacna srike God Ke elos sapkin tuh Elan kitalos ke mwe mongo elos lungse.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
Elos kaskas lain God ac fahk, “Ya God El ku in ase mwe mongo in acn mwesis uh?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Pwaye lah El puokya eot uh Ac kof uh kahkma. Na fuka, El ku pac in ase bread nasr Ac kite mwet lal ke ikwa?”
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Ke ma inge LEUM GOD El kasrkusrak ke El lohng kas lalos. El akkeokye mwet lal ke e, Ac kasrkusrak lal kaclos yokelik,
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
Mweyen wangin lulalfongi lalos in El, Ac elos tia lulalfongi lah El ac ku in molelosla.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Na God El kaskas nu yen engyeng uh Ac sapkin tuh srungul we in ikakelik;
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
El sang wheat inkusrao me Ke El supwama manna nalos.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Ouinge, mwet uh mongo ke mwe mongo nun lipufan, Ac God El supwama fal nu ke enenu lalos.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
El oayapa oru tuh eng kutulap in tuhyak, Ac ke ku lal El purakak eng eir me.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
Na El supweya won nu sin mwet lal, Pus oana puk weacn uh.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
Won inge putati infulwen na nien aktuktuk lalos, Ac raunela lohm nuknuk selos.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Ouinge mwet uh mongo ac arulana kihp, Tuh God El sang nu selos fal nu ke enenu lalos.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Tusruktu, elos soenna muti ke kena lalos, Ac elos srakna mongo
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
Ke God El kasrkusrak selos Ac uniya mukul su fokoko emeet lalos; Aok, mukul fusr su wo emeet sin mwet Israel.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Ne ouinge elos srakna oru ma koluk God El finne orek mwenmen nu selos, ac elos srakna tia lulalfongel.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Ke ma inge God El aksafye len lalos oana lusen mong se; In kitin pacl na El arulana kunausla moul lalos.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Pacl nukewa ma God El ac onela kutu selos Na mwet lula uh ac forla nu sel, Elos ac auliyak ac pre ke kuiyalos nufon.
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
Elos esamak lah God El nien molela lalos, Ac El Su Kulana El tuku kasrelos.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Tusruktu kas nukewa lalos kikiap — Tiana pwaye ma elos fahk.
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
Elos tia nunak pwaye nu sel; Elos tia inse pwaye nu ke wuleang lalos nu sel.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Tusruktu, God El pakomuta mwet lal. El nunak munas ke ma koluk lalos Ac tia kunauselosla. Pacl pus El sruokya mulat lal lukelos, Ac kutongya kasrkusrak lal.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
El esam lah mwet inge elos mwet moul in ikwa, Moul lalos oana eng uh ke ac tuhwot ac tia folok.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Pus na pacl elos aktoasrye God yen mwesis, Oayapa pus na pacl elos aksupwaryal.
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Pus na pacl elos srike God Ac akkeokye insien God Mutal lun Israel.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Elos mulkunla ku lulap lal Ac len se El tuh molelosla liki mwet lokoalok lalos,
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
Ac orala ma ku ac usrnguk In acn Zoan in facl Egypt.
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
El ekulla infacl we nu ke srah Na wangin kof mwet Egypt in nim.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
El supwala un loang nu inmasrlolos, mwe akkeokyalos, Ac frog in kunausla acn selos.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
El supwala locust in kangla fokinsak sunalos Ac in kunausla ima lalos.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
El kunausla ima grape lalos ke af yohk kosra, Ac kunausla sak fig ke aunfong oyohu.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
El uniya cow natulos ke af yohk kosra, Ac un kosro natulos ke sarom.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
El srunglulos Ke kasrkusrak ac mulat lal, Oana sie un lipufan su tuku in use misa.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
El tia sruokya mulat lal Ku molela moul lalos, A El onelos ke mwe akkeok.
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
El uniya wounse nukewa In sou nukewa lun mwet Egypt.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Na El kolla mwet lal oana sie shepherd, Ac pwanulos sasla yen mwesis.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
El kololos in misla ac elos tia sangeng, A meoa tuku ac afunla mwet lokoalok lalos.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
El kololos nu ke acn mutal sel, Nu ke eol we su El sifacna eisla.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
El lusak mwet in facl sac ke mwet lal elos utyak Ac El kitalik acn selos nu sin sruf lun Israel, Ac sang lohm sin mwet we nu sin mwet lal.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Tusruktu, elos tuyak lain God Kulana, Ac kena sifilpa srikal. Elos tia akos ma sap lal,
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
A elos forla liki God ac tia pwaye nunak lalos nu sel, oapana mwet matu lalos meet ah; Elos sesuwos oana soko sukan pisr kururu.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
Elos arulana akkasrkusrakye God ke nien alu lalos Ac ke ma sruloala lalos.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
God El arulana mulat ke El liye ma inge, Ac El sisla na pwaye mwet Israel.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
God El som liki lohm nuknuk sel in Shiloh, Lohm se su El muta loac inmasrlosr.
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
El lela tuh mwet lokoalok lasr in sruokya Tuptup in Wuleang, Su akilenyen ku ac wolana lal.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
El arulana toasr sin mwet lal Ac El lela tuh elos in anwuki sin mwet lokoalok lalos.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Mukul fusr elos misa ke mweun, Ac mutan fusr uh wangin mwet elos in payuk se.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Mwet tol elos anwuki, Na tia lela tuh katinmas kialos in eoksra.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Na Leum El sifil ngutalik oana mwet se su motul ngutalik — El oana sie mukul fokoko su pirikyukyak ke sripen wain.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
Na El ukwauk mwet lokoalok ac kutangulosla, Pwanang elos mwekinla nwe tok.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Tusruk El sisla sruf lal Joseph, Ac El tia sulela sruf lal Ephraim.
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
A El sulela sruf lal Judah, Oayapa Eol Zion, su El arulana lungse.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
El musaela Tempul lal ingo, In oana lohm sel inkusrao. El oru in okak ac ku, oana faclu, Su oakwuki nwe tok.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
God El sulella David, mwet kulansap lal, Su El usalu liki inima,
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
Acn el muta liyaung sheep we, Ac El oru tuh elan tokosra fin Israel — Elan oana sie mwet shepherd lun mwet lun God.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
Ouinge David el liyalosyang ke inse pwaye Ac ke pah in nunak lal, el kololos.

< Psalms 78 >