< Psalms 78 >

1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Maschil di Asaf ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli [di cose] antiche;
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
Noi non [le] celeremo a' lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch'egli ha fatte.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a' nostri padri di fare assapere a' lor figliuoli;
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli [che] nascerebbero, [le] sapessero, [E] si mettessero a narrar[le] a' lor figliuoli;
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non [fu] leale inverso Dio.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, [buoni] arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch'egli aveva lor fatte vedere.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Egli aveva fatti miracoli in presenza de' padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
Ed aveva fatto uscir de' ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l'Altissimo a sdegno nel deserto;
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
E parlarono contro a Dio, [E] dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, [O] apparecchiar della carne al suo popolo?
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l'ira [gli] montò contro ad Israele;
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
L'uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l'Austro;
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a giusa della rena del mare.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
E [li] fece cadere in mezzo al lor campo, D'intorno a' lor padiglioni.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E [Iddio] fece lor venire ciò che desideravano.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Essi non si erano [ancora] stolti dalla lor cupidigia; [Avevano] ancora il cibo loro nella bocca,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
Quando l'ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d'Israele.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
E si ricordavano che Iddio [era] la lor Rocca, E [che] l'Iddio altissimo [era] il lor Redentore.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
E il cuor loro non [era] diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
E pure egli, [che è] pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l'ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
E si ricordò ch'erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, [E] lo contristarono nella solitudine!
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d'Israele.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Essi non si erano ricordati della sua mano, [Nè] del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
(Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, [Talchè] essi non [ne] potevano bere.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
[Ed] aveva mandata contro a loro una mischia [d'insetti] che li mangiarono; E rane, che li distrussero.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
Ed aveva dati i lor frutti a' bruchi, E le lor fatiche alle locuste.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a' folgori.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
[Ed] aveva mandato sopra loro l'ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d'angeli maligni.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
[Ed] aveva appianato il sentiero alla sua ira, [E] non aveva scampata l'anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne' tabernacoli di Cam.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
E [ne] aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l'aveva condotto per lo deserto, come una mandra.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
E l'aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte [che] la sua destra ha conquistato.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Ed aveva scacciate le nazioni d'innanzi a loro, E le aveva fatte [loro] scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d'Israele nelle loro stanze.)
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l'Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; [E] si erano rivolti come un arco fallace;
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
E l'avevano provocato ad ira co' loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Iddio aveva udite [queste cose], e se n'era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch'egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
Ed aveva abbandonata la sua forza, [ad esser menata] in cattività, E la sua gloria in man del nemico.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un [uomo] prode, che dà gridi dopo il vino.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
Ed edificò il suo santuario, a guisa di [palazzi] eccelsi; Come la terra [ch]'egli ha fondata in perpetuo.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
Di dietro alle [bestie] allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
Ed egli li pasturò, secondo l'integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani.

< Psalms 78 >