< Psalms 78 >

1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Maskil na Asaf. Ya mutanena, ku ji koyarwata; ku saurari kalmomin bakina.
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Zan buɗe bakina da misalai, zan faɗi ɓoyayyun abubuwa, abubuwan dā,
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
abin da muka ji muka kuma sani, abubuwan da kakanninmu suka faɗa mana.
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
Ba za mu ɓoye su wa’ya’yanmu ba; za mu faɗa wa tsara mai zuwa ayyukan da suka zama yabo na Ubangiji, ikonsa, da abubuwan banmamakin da ya aikata.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Ya kafa ƙa’idodi wa Yaƙub ya kuma kafa doka a cikin Isra’ila, wadda ya umarce kakanni-kakanninmu su koya wa’ya’yansu,
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
don tsara na biye su san su, har da’ya’yan da ba a riga an haifa ba, su kuma su faɗa wa’ya’yansu.
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
Ta haka za su dogara ga Allah ba kuwa za su manta da ayyukansa ba amma za su kiyaye umarnansa.
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
Ba za su zama kamar kakanni kakanninsu ba, masu taurinkai da kuma tsara masu tayarwa, waɗanda zukatansu ba su yi biyayya ga Allah ba, waɗanda zukatansu ba su yi aminci ga Allah ba.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Mutanen Efraim, ko da yake suna da bakkuna, suka juya da baya a ranar yaƙi;
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
ba su kiyaye alkawarin Allah ba suka kuma ƙi su yi rayuwa ta wurin dokarsa.
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
Suka manta da abin da ya aikata, abubuwan banmamakin da ya nuna musu.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Ya yi mu’ujizai a idanun kakanninsu a ƙasar Masar, a yankin Zowan.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Ya raba teku ya kuma bi da su ciki; ya sa ruwa ya tsaya daram kamar bango.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
Ya bishe su da girgije da rana da kuma haske daga wuta dukan dare.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Ya tsage duwatsu a cikin hamada ya kuma ba su ruwaye a yalwace kamar tekuna;
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
ya fid da rafuffuka daga dutsen da ya tsaga ya sa ruwa ya gudu kamar koguna.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Amma suka ci gaba da yin masa zunubi, suna tayarwa a cikin hamada a kan Mafi Ɗaukaka.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Da gangan suka gwada Allah ta wurin neman abincin da suke kwaɗayi.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
Suka yi magana a kan Allah, suna cewa, “Allah zai iya shimfiɗa tebur a cikin hamada?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Sa’ad da ya bugi dutse, ruwa ya ɓulɓulo, rafuffuka suka yi gudu a yalwace. Amma zai iya ba mu abinci? Zai iya tanada wa mutanensa nama?”
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Sa’ad da Ubangiji ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; wutarsa ta ɓarke a kan Yaƙub, hasalarsa kuwa ta tashi a kan Isra’ila,
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
gama ba su gaskata ga Allah ba ko su dogara ga cetonsa.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Duk da haka ya ba da umarni ga sarari a bisa ya kuma buɗe ƙofofin sammai;
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
ya sauko da Manna wa mutanensa don su ci, ya ba su hatsin sama.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Mutane suka ci burodin mala’iku; ya aika musu dukan abincin da za su iya ci.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Ya saki iskar gabas daga sammai ya kuma saki iskar yamma ta wurin ikonsa.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
Ya sauko da nama a kansu kamar ƙura, tsuntsaye masu firiya kamar yashi a bakin teku.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
Ya sa suka sauka a cikin sansaninsu, ko’ina kewaye da tentunansu.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Suka ci har suka sami fiye da abin da ya ishe su, gama ya ba su abin da suka yi kwaɗayi.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Amma kafin su juyo daga abincin da suka yi kwaɗayi, kai tun ma yana a bakunansu,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
fushin Allah ya ƙuna a kansu; ya karkashe waɗanda suka fi ƙiba a cikinsu, yana yankan matasan Isra’ila.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Duk da haka, suka ci gaba da yin zunubi; duk da abubuwan banmamakinsa, ba su gaskata ba.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Saboda haka ya sa kwanakinsu suka ƙare a banza shekarunsu kuma cikin masifa.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
A duk sa’ad da Allah ya kashe su, sai su neme shi; sukan juyo a natse gare shi.
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
Sun tuna cewa Allah ne Dutsensu, cewa Allah Mafi Ɗaukaka ne Mai fansarsu.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Amma sai su yi ta yin masa zaƙin baki, suna masa ƙarya da harsunansu;
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
zukatansu ba sa biyayya gare shi, ba su da aminci ga alkawarinsa.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Duk da haka ya kasance mai jinƙai; ya gafarta laifofinsu bai kuwa hallaka su ba. Sau da sau ya janye fushinsa bai kuwa sa fushinsa yă ƙuna ba.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
Ya tuna cewa su naman jiki ne kawai, iska mai wucewa da ba ta dawowa.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Sau da yawa sun tayar masa a cikin hamada suka kuma ɓata masa rai a jeji!
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Sau da sau suka riƙa gwada Allah; suka tsokane Mai Tsarki na Isra’ila.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Ba su tuna da ikonsa, a ranar da ya fanshe su daga mai danniya,
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
ranar da ya nuna mu’ujizansa a Masar abubuwan banmamakinsa a yankin Zowan ba.
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
Ya mai da kogunansu suka zama jini; ba su iya sha daga rafuffuka ba.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Ya aika da tarin ƙudajen da suka cinye su, da kwaɗin da suka wahalshe su.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
Ya ba da hatsinsu ga fāra, amfanin gonakinsu ga ɗango.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Ya lalace inabinsu da ƙanƙara itatuwan al’ul nasu kuma da jaura.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
Ya miƙa shanunsu ga ƙanƙara, tumakinsu ga aradun tsawa.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
Ya saki musu fushinsa mai zafi, hasalarsa, zafin rai da kuma ɓacin ransa, ƙungiyar mala’iku masu hallakarwa.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
Ya shirya hanya wa fushinsa; bai tsare ransu daga mutuwa ba amma ya miƙa su ga annoba.
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
Ya bugi kowane ɗan fari na Masar, mafari ƙarfin mazantakansu a tentunan Ham.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Amma ya fitar da mutanensa kamar garke; ya bi da su kamar tumaki ta cikin hamada.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
Ya bi da su lafiya ƙalau, don kada su ji tsoro; amma teku ya cinye abokan gābansu.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
Ta haka ya kawo su iyakar ƙasa mai tsarki, zuwa ƙasar tudun da hannunsa na dama ya kame.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Ya kori al’ummai a gabansu ya rarraba ƙasashensu gare su a matsayin gādo; ya zaunar da kabilan Isra’ila a gidajensu.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Amma suka gwada Allah suka tayar wa Mafi Ɗaukaka; ba su kiyaye ƙa’idodinsa ba.
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
Kamar kakanninsu suka zama marasa biyayya da marasa aminci, marar tabbas kamar tanƙwararren baka.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
Suka ba shi haushi da masujadansu na kan tudu; suka tayar da kishinsa da gumakansu.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Sa’ad da Allah ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; ya ƙi Isra’ila gaba ɗaya.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
Ya yashe tabanakul na Shilo, tentin da ya kafa a cikin mutane.
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
Ya aika da akwatin alkawarin ƙarfinsa zuwa bauta, darajarsa zuwa cikin hannuwan abokin gāba.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
Ya ba da mutanensa ga takobi; ya yi fushi ƙwarai da gādonsa.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Wuta ta cinye matasansu maza,’yan matansu kuma ba su da waƙoƙin aure;
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
aka karkashe firistocinsu, gwaurayensu kuwa ba su iya makoki ba.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Sa’an nan Ubangiji ya farka sai ka ce daga barcinsa, kamar yadda mutum kan farka daga buguwar ruwan inabi.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
Ya kori abokan gābansa; ya sa suka sha madawwamiyar kunya.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Sa’an nan ya ƙi tentunan Yusuf, bai zaɓi kabilar Efraim ba;
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
amma ya zaɓi kabilar Yahuda, Dutsen Sihiyona, wanda ya ƙaunaci.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
Ya gina wurinsa mai tsarki kamar bisa, kamar duniyar da ya kafa har abada.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Ya zaɓi Dawuda bawansa ya kuma ɗauke shi daga ɗakin tumaki;
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
daga kiwon tumaki ya kawo shi don yă kuma zama makiyayin mutanensa Yaƙub, na Isra’ila gādonsa.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
Dawuda kuwa ya zama makiyayinsu da mutuncin zuciya; da hannuwa masu gwaninta ya bi da su.

< Psalms 78 >