< Psalms 78 >
1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Nimm zu Ohren, mein Volk, mein Gesetz, zu meines Mundes Reden neigt euer Ohr!
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Ich will in Sprüchen meinen Mund auftun, ich lasse aus der Vorzeit Rätsel hervorquellen.
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
Was wir gehört und erkannt, und unsere Väter uns erzählt,
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
Nicht wollen wir es verhehlen ihren Söhnen, wollen dem späteren Geschlecht Jehovahs Lob erzählen, und Seine Stärke und Seine Wunder, die Er getan hat.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Und Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und setzte ein Gesetz in Israel ein, das unseren Vätern Er gebot, sie ihren Söhnen zu wissen zu tun.
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
Auf daß es erkennete das spätere Geschlecht, die Söhne, die geboren werden, daß sie aufstünden und es ihren Söhnen erzähleten.
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
Und daß sie auf Gott ihr Zutrauen setzeten, und nicht der Taten Gottes vergäßen, und Seine Gebote bewahrten.
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
Und nicht wie ihre Väter würden ein aufrührerisches und widerspenstiges Geschlecht, dessen Herz nicht fest war, und dessen Geist nicht treu war mit Gott.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Die Söhne Ephraims waren bewaffnete Bogenschützen, die am Tage des Kampfes sich umkehrten.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
Sie hielten den Bund Gottes nicht, und weigerten sich, in Seinem Gesetz zu wandeln.
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
Und sie vergaßen Seiner Taten und Seiner Wunder, die Er sie sehen ließ.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Vor ihren Vätern tat Er Wunder im Lande Ägypten, in Zoans Gefilde.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, und stellte die Wasser wie einen Haufen auf.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
Und Er führte sie am Tag in einer Wolke, und die ganze Nacht im Lichte des Feuers.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Er spaltete in der Wüste Felsen, und tränkte sie viel wie aus Abgründen.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
Und Bächlein ließ Er aus der Felsklippe ausgehen, und Wasser wie Flüsse herabflie-ßen.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Und noch fuhren sie fort zu sündigen gegen Ihn, sich in der Dürre dem Höchsten zu widersetzen.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, und fragten um Speise für ihre Seele.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
Und sie redeten wider Gott, sie sagten: Kann Gott in der Wüste einen Tisch zurichten?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Siehe, Er schlug den Felsen und Wasser floß und Bäche fluteten; wird Er auch Brot geben können? wird Er Fleisch bereiten Seinem Volk?
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Darum hörte Jehovah, und Er wütete, und Feuer loderte auf gegen Jakob, und Zorn stieg auch auf wider Israel.
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
Weil sie an Gott nicht glaubten und auf Sein Heil nicht vertrauten.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Und Er gebot den Ätherkreisen oben und öffnete des Himmels Türen.
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
Und Er ließ Manna auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Korn des Himmels.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Brot der Gewaltigen aß der Mann, Zehrung sandte Er ihnen zur Sättigung.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Und Er ließ herfahren am Himmel den Ostwind, und trieb in Seiner Stärke den Südwind her.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
Und ließ Fleisch regnen auf sie wie Staub, und wie Sand der Meere das geflügelte Gevögel.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
Und ließ sie fallen mitten in sein Lager, rings um seine Wohnungen.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Und sie aßen und wurden sehr satt. Er brachte ihnen, wonach sie gelüsteten.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Sie waren ihren Gelüsten nicht entfremdet, ihre Speise war noch in ihrem Munde,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
Da stieg auf wider sie der Zorn Gottes. Und Er würgte unter ihren Fetten, und streckte nieder Israels Jünglinge.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Bei all dem sündigten sie noch und glaubten nicht an Seine Wunder.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Und Er ließ ihre Tage sich verzehren in Nichtigkeit, und ihre Jahre in Bestürzung.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Wenn Er sie würgte, fragen sie nach Ihm, und kehrten zurück und verlangten frühe nach Gott.
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
Und sie gedachten, daß Gott ihr Fels und Gott, der Allerhöchste, ihr Erlöser sei.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Und sie beredeten Ihn mit ihrem Munde und redeten Ihm Falsches mit ihrer Zunge.
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
Ihr Herz aber war nicht fest bei Ihm und waren nicht treu in Seinem Bund.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Er aber ist erbarmungsvoll, Er sühnte die Missetat und verdarb sie nicht, und kehrte vielmals zurück von Seinem Zorn und erweckte nicht all Seinen Grimm.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
Und Er gedachte, daß Fleisch sie sind, ein Hauch, der hingeht und nicht zurückkehrt.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Wie oft waren sie widerspenstig wider Ihn in der Wüste, machten Ihm Schmerzen im Wüstenland.
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Und sie versuchten wieder Gott, und machten Kummer dem Heiligen Israels.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Sie gedachten nicht Seiner Hand des Tages, da Er aus der Drangsal sie einlöste.
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
Wie Er tat Seine Zeichen in Ägypten und Seine Wahrzeichen in Zoans Gefilde.
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
Und Er verwandelte in Blut ihre Ströme und ihre Bächlein, daß sie nicht trinken konnten.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Er sandte wider sie das Ungeziefer und es fraß sie, und den Frosch und er verdarb sie.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
Und Er gab dem Käfer ihr Gewächs und ihren Erwerb der Heuschrecke.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Er zerschlug mit Hagel ihren Weinstock und mit Schloßen ihre Maulbeerfeigenbäume.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
Und ihr Getier gab Er dem Hagel preis und ihre Viehherden den Glühkohlen.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
Er sandte wider sie Seines Zornes Glut, Wut und Unwille und Drangsal, eine Entsendung böser Engel.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
Er ebnete Seinem Zorn den Steig, und hielt ihre Seele nicht zurück vom Tod, und gab der Pest ihr Leben preis.
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
Und Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Vollkraft in den Zelten Chams.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Und wie Schafe ließ Er aufbrechen Sein Volk und geleitete es wie eine Herde in der Wüste.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
Und Er führte sie sicher, daß sie vor nichts schauderten; und ihre Feinde deckte das Meer.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
Und brachte sie zur Grenze Seines Heiligtums, zum Berge da, den Seine Rechte hat erworben.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Und trieb die Völkerschaften aus vor ihnen, und ließ es ihnen zufallen, nach dem Stricke als Erbe, und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Sie aber versuchten und erbitterten Gott, den Allerhöchsten, und hielten nicht Seine Zeugnisse.
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
Und wichen zurück und wurden treulos wie ihre Väter, und kehrten sich ab wie ein trüglicher Bogen;
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
Und reizten Ihn durch ihre Opferhöhen, und erregten Ihn zum Eifer mit ihren Schnitzbildern.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Gott hörte es und wütete, und verschmähte Israel sehr;
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
Er gab dahin die Wohnung Schilos, das Zelt, darin unter Menschen Er wohnte,
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
Und gab Seine Stärke in Gefangenschaft, und Seinen Schmuck in des Drängers Hand;
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
Er überantwortete Sein Volk dem Schwerte und wütete wider Sein Erbe.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Es fraß das Feuer Seine Jünglinge, und Seine Jungfrauen wurden nicht gefreit.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Es fielen Seine Priester durch das Schwert, und Seine Witwen weinten nicht.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Aber der Herr erwachte, wie ein Schlafender, wie ein Held aufjauchzt vom Wein.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
Und schlug Seine Dränger von hinten, und ewige Schmach legte Er auf sie.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Aber Er verschmähte Josephs Zelt, und wählte den Stamm Ephraim nicht.
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
Und Er erwählte Jehudahs Stamm, den Berg Zion, den Er liebte.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
Und baute wie die Höhen Sein Heiligtum, wie die Erde, die auf ewig Er gegründet hat.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Und erwählte David, Seinen Knecht, und nahm ihn von der Schafe Hürden.
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
Hinter den Milchschafen weg brachte Er ihn, daß er weide Jakob, Sein Volk, und Israel, Sein Erbe.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
Und er weidete sie nach der Rechtschaffenheit seines Herzens, und führte sie nach der Einsicht seiner Hände.