< Psalms 78 >
1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes!
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit,
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan,
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun,
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten;
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?»
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel,
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels;
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei,
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen;
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt;
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde!
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte;
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten;
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse;
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln;
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab;
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht,
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand,
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.