< Psalms 78 >
1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.