< Psalms 78 >
1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.