< Psalms 78 >
1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Eine Betrachtung Asafs. / Vernimm, mein Volk, meine Lehre, / Neigt euer Ohr meines Mundes Reden!
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Meinen Mund will ich öffnen zu Sprüchen, / Will aus der Vorzeit Rätsel verkünden.
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
Was wir gehört und erfahren, / Was uns unsre Väter erzählt:
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
Wollen wir unsern Kindern nicht verhehlen, / Indem wir der Nachwelt erzählen / Jahwes Ruhmestaten und Macht / Und seine Wunder, die er getan.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf / Und gab ein Gesetz in Israel. / Unsern Vätern befahl er's an, / Daß sie ihre Kinder es lehrten.
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
Denn die Nachkommen sollen es kennenlernen: / Kinder, die noch sollen geboren werden, / Die sollen auch selbst auftreten / Und ihren Kindern davon erzählen,
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
Damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen, / Nicht vergessen der Taten Gottes / Und seine Gebote halten.
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
Denn sie sollen nicht werden wie ihre Väter, / Ein störrig, widerspenstig Geschlecht, / Ein Geschlecht mit schwankendem Sinn, / Das nicht treu hielt an seinem Gott.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Efraims Söhne, gerüstete Bogenschützen, / Kehrten um am Tage der Schlacht.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
Sie hielten nicht den Bund Elohims / Und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
Sie vergaßen seiner großen Taten, / Seiner Wunder, die sie geschaut.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan / In Ägyptenland, in Zoans Gefild.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Er teilte das Meer und führte sie durch / Und türmte die Wasser wie einen Damm.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
Er leitete sie durch die Wolke bei Tag / Und die ganze Nacht mit feurigem Licht.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Er spaltete Felsen in der Wüste / Und tränkte sie reich mit Meeresflut.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
Er brachte Bäche hervor aus dem Fels, / Ließ Wasser wie Ströme fließen.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Doch sündigten sie weiter gegen ihn, / Widerstrebten dem Höchsten im dürren Lande.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
In ihrem Herzen versuchten sie Gott / Und forderten Speise für ihr Gelüst.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
Sie redeten so wider Elohim: / Kann Gott einen Tisch in der Wüste decken?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Er hat wohl den Fels geschlagen, daß Wasser floß / Und Bäche ergiebig strömten: / Doch vermag er auch Brot zu geben / Oder Fleisch zu verschaffen seinem Volk?"
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Als Jahwe das hörte, ergrimmte er, / Und Feuer entbrannte in Jakob, / Auch Zorn stieg auf wider Israel.
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
Denn sie glaubten nicht an Elohim, / Auf seine Hilfe vertrauten sie nicht.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Dennoch gebot er den Wolken droben, / Und des Himmels Türen öffnete er:
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
Er ließ Man auf sie regnen zur Speise / Und gab ihnen Himmelsbrot.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Engelspeise aßen sie alle, / Zehrung sandte er ihnen in Fülle.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Er ließ den Ostwind am Himmel wehn, / Führte durch seine Macht den Südwind herbei.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub / Und beschwingte Vögel wie Sand am Meer.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
In ihr Lager ließ er sie fallen, / Rings um ihre Gezelte her.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Da aßen sie, wurden übersatt / Und ihr Gelüst befriedigte er.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Aber noch war ihre Lust nicht gestillt, / Noch war die Speise in ihrem Mund:
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
Da stieg Elohims Zorn wider sie auf — / Er streckte ihre Starken zu Boden, / Schlug nieder die Jünglinge Israels.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Trotz alledem sündigten sie aber fort / Und glaubten an seine Wunder nicht.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Drum ließ er ihre Tage schwinden in Nichts / Und ihre Jahre in jäher Hast.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Wenn er sie tötete, suchten sie ihn, / Kehrten um und fragten nach Gott,
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
Gedachten, wie Elohim ihr Fels / Und Gott der Höchste ihr Retter sei.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Doch heuchelten sie ihm mit ihrem Mund, / Mit ihrer Zunge logen sie ihm.
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
Ihr Herz war ihm nicht treu, / Sie hielten nicht fest an seinem Bund.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld / Und vertilgte sie nicht. / Oft hielt er seinen Zorn zurück, / Ließ nicht seinen ganzen Grimm ergehn,
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
Sondern dachte daran: sie sind nur Fleisch, / Ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, / Betrübten sie ihn in der Öde!
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Immer wieder versuchten sie Gott, / Den Heiligen Israels kränkten sie.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Sie gedachten nicht seiner Hand, / Auch nicht des Tages, da er sie erlöste von ihrem Dränger:
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
Als er in Ägypten Zeichen tat, / Seine Wunder in Zoans Gefild.
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
Er wandelte ihre Ströme in Blut, / Daß sie ihr Wasser nicht trinken konnten.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Er sandte ihnen Bremsen, die sie fraßen, / Und Frösche, die sie verderbten.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
Er gab ihr Gewächs den Nagern preis, / Den Heuschrecken ihrer Felder Ertrag.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Ihre Weinstöcke schlug er mit Hagel, / Ihre Maulbeerbäume mit Schlossen.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
Dem Hagel lieferte er aus ihr Vieh / Und ihre Herden den Blitzen.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
Er sandte gegen sie seines Zornes Glut / Mit Ingrimm, Wüten und Angst: / Eine Schar verderbender Engel.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
Er ließ seinem Zorne freien Lauf, / Bewahrte sie nicht vor dem Tode, / Sondern gab der Pest ihr Leben preis.
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, / Die erste Manneskraft in Hams Gezelt.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Sein Volk aber ließ er wie Schafe ziehn / Und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
Er führte sie sicher, daß sie nicht zagten; / Ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
Er brachte sie in sein heilig Gebiet, / Auf den Berg, den seine Rechte erworben.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Völker trieb er vor ihnen aus, / Gab ihnen ihr Land zum Erbbesitz, / Und in ihren Zelten ließ er Israels Stämme wohnen.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Doch sie versuchten und reizten Elohim den Höchsten, / Und seine Gebote hielten sie nicht.
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
Sondern wie ihre Väter wichen sie treulos ab, / Versagten wie ein trüglicher Bogen.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
Sie erzürnten ihn durch ihre Höhn, / Durch ihre Bilder reizten sie ihn.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Das hörte Elohim und zürnte: / Er verwarf Israel ganz und gar.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
Er verließ die Wohnung in Silo, / Das Zelt, das er unter Menschen errichtet.
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
Er ließ seine Macht gefangennehmen / Und gab seinen Ruhm in des Feindes Hand.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
Er gab sein Volk dem Schwerte preis, / Und über sein Erbe zürnte er.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Ihre Jünglinge fraß das Feuer, / Ihren Jungfraun ward kein Hochzeitslied.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, / Und ihre Witwen weinten nicht.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Da erwachte Adonái wie vom Schlaf, / Wie ein Held, dessen Mut der Wein gestärkt.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
Er schlug seine Feinde zurück, / Tat ihnen ewige Schande an.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Josefs Zelt verwarf er zwar, / Und Efraims Stamm erwählte er nicht.
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
Sondern Judas Stamm erkor er, / Den Zionsberg, den er liebgewonnen.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
Er baute hochragend sein Heiligtum, / Wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Er erwählte sich David, seinen Knecht, / Nahm ihn von den Hürden der Schafe.
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
Von den säugenden Schafen holte er ihn, / Daß er weide Jakob, sein Volk, / Und sein Erbteil Israel.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
Er weidete sie auch mit lauterm Sinn / Und führte sie klug mit seiner Hand.