< Psalms 78 >
1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Intelligence d’Asaph.
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.