< Psalms 78 >
1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des sentences; Je dirai les mystères des temps anciens.
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
Ce que nous avons entendu et appris à connaître. Ce que nos pères nous ont raconté,
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
Nous ne le cacherons point à leurs descendants. Nous raconterons à la génération future les oeuvres glorieuses de l'Éternel, Et sa puissance, et les merveilles qu'il a accomplies.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Il se fit de Jacob le dépositaire de ses révélations; Il établit en Israël une loi. Qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
Pour qu'elle fût connue de la génération suivante, Des enfants qui naîtraient. Et qui viendraient à leur tour la raconter à leurs enfants.
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
Ils apprendraient ainsi à mettre en Dieu leur confiance, A ne pas oublier les oeuvres du Dieu fort, A garder ses commandements,
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
Et à ne pas devenir, comme leurs pères. Une génération indocile et rebelle. Une génération au coeur inconstant. Et dont l'esprit fut infidèle à Dieu.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Les fils d'Éphraïm, archers habiles à lancer la flèche. Ont tourné le dos le jour du combat.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
Ils n'ont point observé l'alliance de Dieu, Et ils ont refusé de suivre sa loi.
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
Ils ont oublié ses oeuvres. Et les prodiges dont il les avait rendus témoins.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
En présence de leurs pères, il avait accompli des merveilles Dans le pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Il entr'ouvrit la mer pour leur livrer passage; Il dressa les eaux, pareilles à une digue.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
Il conduisit son peuple, le jour, par la nuée, Et toute la nuit par l'éclat du feu.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il en fit couler des torrents pour le désaltérer.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
De la pierre, il fit jaillir des ruisseaux; Il en fit sortir des eaux, abondantes comme des fleuves.,
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter dans le désert contre le Très-Haut.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur. En demandant une nourriture conforme à leur désir.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
Ils parlèrent contre Dieu, Et ils dirent: «Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Voici qu'il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus. Mais pourra-t-il donner du pain. Procurer de la viande à son peuple?»
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
L'Éternel entendit ces murmures, et il en fut indigné; Son brûlant courroux s'alluma contre Jacob; Sa colère s'éleva contre Israël,
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et qu'ils ne s'étaient pas confiés en son secours.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Alors il donna ses ordres aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux.
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, Et il leur donna le froment des cieux.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Tous mangèrent le pain des forts; Il leur envoya des vivres à satiété.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Il fit souffler le vent d'Orient dans les cieux. Et il fit lever par sa puissance le vent du Midi.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
Il fit pleuvoir sur eux de la chair, comme de la poussière. Et des oiseaux, nombreux comme le sable de la mer.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Et tout autour de leurs tentes.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment; Il leur accorda tout ce qu'ils avaient désiré.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Ils avaient à peine assouvi leur convoitise, La nourriture était encore dans leur bouche,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
Que la colère de Dieu s'éleva contre eux: Il fit périr les hommes les plus robustes. Et il abattit l'élite d'Israël.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Cependant ils péchèrent encore contre Dieu, Et ils ne se laissèrent pas convaincre Par ses oeuvres merveilleuses.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Alors il fit disparaître leurs jours comme une ombre: Il emporta leurs années dans une ruine soudaine.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Quand il les faisait mourir, ils le recherchaient; Ils revenaient et s'empressaient de se tourner vers Dieu.
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Mais leurs lèvres le trompaient, Et leur langue lui mentait.
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
Leur coeur ne lui était pas fermement attaché, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Mais lui, plein de compassion, pardonnait aux pécheurs Et il ne les détruisait point. Il retint souvent sa colère Et il ne laissa pas se déchaîner son courroux.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui passe et ne revient plus.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, Et l'irritèrent dans la solitude!
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Ils recommencèrent à tenter Dieu, Et à offenser le Saint d'Israël.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Ils ne se souvinrent plus de ce qu'avait accompli sa main, Le jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
Quand il fit éclater ses prodiges parmi les Égyptiens, Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
Il changea leurs fleuves en sang. Et ils ne purent plus boire à leurs ruisseaux.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Il envoya contre eux des moustiques qui les dévoraient. Et des grenouilles qui infectaient le pays.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
Il abandonna leurs récoltes aux sauterelles. Et le fruit de leur travail à leurs essaims.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
Il livra leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux à la foudre.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
Il déchaîna contre eux l'ardeur de son courroux, La fureur, l'indignation, la colère. Toute une armée d'anges de malheur.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
Il donna libre cours à sa colère, Et, loin de les préserver de la mort, Il livra leur vie à la destruction.
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
Il frappa tous les premiers-nés de l'Egypte, Ces prémices de la virilité dans les tentes de Gham,
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Puis il emmena son peuple comme un troupeau de brebis; Il le conduisit comme un troupeau à travers le désert.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
Il dirigea les pas des Israélites, Les préservant de tout danger et de toute crainte. Tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
Il les fit parvenir jusqu'à sa frontière sainte, Jusqu'à la montagne que sa main droite a conquise.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Il chassa des nations devant eux; Il leur en partagea le territoire par le sort, Et il fit habiter les tribus d'Israël sous les tentes de l'ennemi.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Mais les Israélites tentèrent le Dieu Très-Haut; Ils se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent pas ses commandements.
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
Ils firent défection et furent infidèles comme leurs pères; Ils se détournèrent, pareils à un arc perfide.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
Ils l'irritèrent par le culte des hauts-lieux; Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
A cette vue, Dieu fut indigné; Il prit Israël en profonde aversion.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
Il abandonna le tabernacle de Silo, La tente dont il avait fait sa demeure parmi les hommes.
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
Il laissa emmener en captivité le siège de sa puissance; Il livra sa gloire aux mains de l'ennemi.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
Il abandonna son peuple à l'épée, Et s'irrita contre son héritage.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Le feu dévora ses jeunes gens. Et ses vierges furent privées de chants nuptiaux.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Ses sacrificateurs tombèrent sous les coups de l'épée. Et ses veuves ne purent pas pleurer les morts.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Alors le Seigneur se réveilla, Comme un homme qui vient de dormir. Comme un guerrier à qui le vin ferait pousser des cris de joie.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
Il refoula ses adversaires; Il leur infligea un opprobre éternel.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, Et il répudia la tribu d'Éphraïm.
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il chérit.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
Il y bâtit son sanctuaire, indestructible comme les cieux, Et comme la terre, dont il a posé les fondements pour l'éternité.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Il choisit David, son serviteur; Il le prit dans les bergeries.
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
Il alla le chercher auprès des brebis qui allaitent. Pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple. Et d'Israël, son héritage.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
Ainsi David fut pour eux un berger au coeur intègre. Et il les conduisit d'une main prudente.