< Psalms 78 >
1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.