< Psalms 78 >
1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.