< Psalms 78 >

1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.

< Psalms 78 >